正文

碼路八卦(3) -- 南腔北調

(2006-01-22 19:23:18) 下一個


艾文雖是北方人,但從幼兒園到小學的許多老師都是南方人,講起課來“in”和 “ing”不分. 於是艾文也就跟著不分.比如“貧”和 “評”,碼字時輸拚音就得輸兩遍才能找到(其實她也經常混淆這兩個字字意的區別).

雖然她隻有這兩個音分不清,但老爸百折不撓地為她從小正到大,也沒給她正回來.艾文很奇怪,同一個環境下長大的閨密卻沒有這個困擾.

艾文曾幫教中文的南方MM青水正音.艾文怎麽也想不到她還能創造出一種介於“伸展” 和”生長”這兩詞的中間態的發音.不過聽到她把 ”一陣風”發成” yi zeng fen”, 對前者也就不大驚小怪的了.艾文幫青水正了半天音,到最後連自己說都不會話了.青水的發音好像那些好大年紀了棄俄轉英的知識分子,感覺舌頭硬硬的.而她的家鄉話聽起來很像日語.

艾文心想: “把北方話定為了普通話,真是天可憐見這些南方人!”

她最後拍給青水一句響當當的句子供練習: “人間正道是滄桑!”
估計這句子裏的平/翹舌,前/後鼻音 (r/l, an/ang, en/eng, z/zh ,s/sh, c/ch), 夠她煉一陣子的.

仔細想想,這麽一大堆音南方人都不分,卻能無歧義的從古交流至今,而且還演變出了那麽多種方言,簡直是五步一語,十步一言.這說明南方話的語言容錯度高,其實是比北方方言更高級的LANGUAGE, 怪不的江南一帶出才子. 從這個意義上來說,把北方方言定為普通話,其實是一種語言上的倒退?!

艾文正兀自瞎想,青水MM已經進而提到了張愛玲翻譯的<海上花>中的對話用吳語寫作,而王朔則開創了用北京話寫作之風…

艾文想到怪不得電影<海上花>裏都說上海話! 害得自己好好一部中國片卻得看字幕才能看懂,便很俗地接口說:”這梁影帝的上海話也忒不怎麽地了!”

青水無語……

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.