看到西方不敗介紹他在灣區合唱團裏唱古典名曲德沃夏克的《聖母悼歌》,心向往之。我們社區合唱團在五月文藝季恰好也是唱從德沃夏克《自新大陸》第二樂章中“思鄉”改編而來的《念故鄉》。前幾天收到音樂指導送來朋友寫的短文,我節選放在博克裏。
說到《念故鄉》這首歌曲, 我們中很多人對她並不會陌生,因為《念故鄉》早在上個世紀三、四十年就流傳到中原大地。當年, 德沃夏克的學生以“自新大陸”中第二樂章的思鄉主題為基礎, 填詞而成一首獨唱歌曲, 取名為《回家》(《Going Home》),這就是中文版《念故鄉》的源頭。
《自新大陸》中的“思鄉”主題本身是一個慢板,音樂優美而感傷,這一旋律以後被配上懷念故鄉的歌詞內容,扣人心弦,充滿了思鄉遊子的憂鬱情思, 在美國演出時,令許多觀眾感動得熱淚沾巾。德沃夏克曾表示∶“這些美麗而多變的主題是大地的產物,在美國黑人的音樂中,我發現了一個偉大而高貴的音樂流派所包含的一切要素。” 有人說《自新大陸》擷取了美國黑人靈歌《Going Home》的章節,不過也有人說是德沃夏克在紐約時,他的助手作曲家波雷把《自新大陸》的手稿轉成各種不同樂器的樂譜時,譜出了《Going Home》的旋律,再由德沃夏克的學生斐雪填詞,成為膾炙人口的《念故鄉》歌詞∶、
Going home, going home
I'll be going home
Quiet light, some still day
I'm just going home
It's not far, just close by
Through an open door
Work all done, care laid by
Going to fear no more
Mother's there expecting me
Father's waiting, too
Lots of folk gathered there
All the friends I knew
All the friends I knew
Nothing's lost, all's gain
No more fret nor pain
No more stumbling on the way
No more longing for the day
Going to roam no more
......
這首思鄉的歌謠上世紀三十年代傳入中國,漢語的歌詞,言約意長,詞韻俱佳,一時間風行全國,傳唱甚廣∶ “念故鄉,念故鄉,故鄉真可愛。天甚清,風甚涼,鄉愁陣陣來。故鄉人,今如何,常念念不忘。在他鄉,一孤客,寂寞又淒涼。我願意回故鄉,重返舊家園,眾親友聚一堂,同享從前樂,同享從前樂。”
五月九日的“海華文藝季”合唱匯演上,CCCA在彭瑜的指揮下,傾情演唱《念故鄉》這首鄉戀的歌謠,歌聲時而渾厚低沉,時而情深悠長,把海外遊子的思鄉之情,表達得酣暢淋漓,蕩氣回腸,聞之不禁令人思緒飛揚,感懷丌千。過去曾聽說有人以為這首歌是中國歌曲,其實這也難怪,因為她的中文歌詞,樸素自然,琅琅上口,一氣嗬成,意味深長,與其說是漢譯而來,還不如說是源自本土的詞曲作品。
謝謝!
方道和