目錄 Catalog:7.0 前言 Preface;7.1 調查核實 Investigation and Verification;7.2 劉健君 Eve Liu;7.3 相親 Blind Date;7.4 她的印象 Eve's Impression to Me;7.5 超渡 Transcendently Ferry;7.6 她的影響力大 Her Influencing Power is Strong;7.7 無事生非 Making a Fuss out of Nothing;7.8 你是誰?Who Are You? 7.9 第三次核實 The Third Verification;7.10 父母和她吵 Parents Quarrel with Eve;7.11性格互補 Personality Complementation;7.12 百變神通 Hundred Godly Transformations
1995年7月,王剛表姐給我在博士生宿舍借了一個床位。開始時,我住在一樓一個朝北的房間,室友是個來自國務院的警察。注解,他是國務院的工作人員,廣義上的警察,不記得他的名字了,所以稱他為國務院警察。這個宿舍樓是兩個人一個房間。沒過多久,王剛表姐跟我說,我這個床位的人要回來了,讓我住到了六樓東端附近的一個朝南的房間。
大約在九月,宿舍鄰居,祝老師的室友,半夜踹水房的門,把我的眉骨撞成局部粉碎性骨折。就這樣,我認識了祝老師。他四十多歲,是當時沈陽炮兵學院的副校長,在東北大學進修博士。
In July 1995, Wang Gang cousin borrowed a bed in the doctoral student dormitory for me. At first, I lived in a north-facing room on the first floor, and my roommate was a police officer from the State Council. Annotation, he is a staff member of the State Council, a police officer in a broad sense. I don’t remember his name, so I call him a State Council Police Officer. This dormitory building has two people per room. Not long after, Cousin Wang Gang told me that the person who occupied my bed was coming back and asked me to live in a south-facing room near the east end of the sixth floor.
Around September, a dormitory neighbor, Teacher Zhu’s roommate, kicked in the door of the water room in the middle of the night, causing a partial comminuted fracture of my eyebrow bone. In this way, I met Teacher Zhu. He was in his forties and was the vice president of the Shenyang Artillery Academy at the time. He was studying for a doctorate at Northeastern University.
一九九六年一月,王剛表姐對我說:“我聽說你和你室友的關係不融洽,他還老是喝點兒小酒。你考研究生他也不幫助幫助你。他讀博士改成讀碩士了。我把他趕走了。” 我對表姐的作法,感覺奇怪(注解,她是從哪兒聽來的?現在看起來,有人在背後蠱動她,操弄),但沒說什麽。隨後,我在一樓時的室友,那個國務院的警察搬進了我的房間。他是材料係納米材料研究方向的,和祝英台老師是博士班同學。我知道已經考上研究生了,就開始上課,做實驗了。
一天,室友,即國務院警察,對我說,那個祝老師喜歡我,要給我介紹對象。祝英台老師的社會地位比較高,當然,他介紹的檔次也會高一些,書香門第;我聽了很高興。可過了很多天祝老師才跟我說,她是他們學校建校時老校長(注,即劉團長)的女兒。這時她在中國醫科大學讀研究生。他說如果我願意看看,他要先調查一下我的情況。我同意了,告訴了他我的個人信息。
In January 1996, Wang Gang cousin said to me: "I heard that the relationship between you and your roommate is not harmonious. He always drinks a little. He doesn't help you when you take the postgraduate entrance examination. He was studying for a Ph.D., then changed to study for a master's degree. I drove him away." I felt strange about my cousin's behavior (note, where did she hear this? Now it seems that someone was teasing and manipulating her behind her back), but I didn't say anything. Then my roommate on the first floor, the State Department Police Officer, moved into my room. He is in the field of nanomaterials research in the Department of Materials, and he is a doctoral classmate with Teacher Zhu. I knew I had been admitted to graduate school, so I started taking classes and doing experiments.
One day, my roommate (i.e., State Council Police Officer) told me that Teacher Zhu liked me and wanted to introduce me a girlfriend. Teacher Zhu is a military general; his social status is relatively high. Of course, the class he introduced will also be higher, and he has a scholarly family background; I was very happy to hear that. But it took many days for Teacher Zhu to tell me that she was the daughter of the old principal (Annotation, Troupe leader Liu) when their school was founded. At this time, she was a graduate student at China Medical University. He said that if I wanted to look, he would investigate my situation first. I agreed and gave him my personal information.
兩周後,在食堂裏,祝老師的同學們喊我過去,說:“你是因為打架,才跑到東北大學避難來了!” 我聽不懂,感覺氣憤,回答:“那也和你們沒關係!” 祝老師等人解釋。我不記得(前段)他要給我介紹對象,已經同意他調查我的事了。
幾天後,祝老師來到我的房間,向我道歉,說介紹對象這事在那種場合說,不合適。他要再次和我核實他調查的情況。他說他委托他的市政府裏的朋友打電話到和平房產局。人事股的XXX股長說: “盧岩,我知道,前年他來的時候,是我麵試的他。基層對他的表現評價都很好,除了愛打架。有一次,那架打得,都鬧到和平區政府裏麵去了。”
Two weeks later, in the cafeteria, Teacher Zhu's classmates called me over and said, "You came to Northeastern University to seek refuge because of a fight!" I didn't understand and felt angry, so I replied, "That's none of your business!” Teacher Zhu and others explained. I didn’t remember (in the previous paragraph) that he wanted to introduce a girlfriend, and I had already agreed to his investigation into my matter.
A few days later, Teacher Zhu came to my room and apologized to me, saying that it was inappropriate to introduce someone to me in that situation. He wanted to check with me again about the status of his investigation. He said he asked his friend in the mayor’s office to call the Heping Housekeeping Bureau. Personnel Section Chief XXX said: “Luyan, I know! The year before last year, I interviewed him. The grassroots evaluation of his performance is very good, except for his love for fighting. Once, the fight was so intense that it went to the Heping District Government. "
我回答:“我不知道我愛打架,也可能我嗓門高,情緒激烈,人們認為我在打架。但我不記得什麽時候打過架,更沒有因為打架的事情涉及到了區政府。”
祝老師說:“這有可能因為你們局的那個XXX股長把別人當成你了,弄錯人了。我想再調查一次。”
我同意了。
I replied: "I don't know that I like to fight. Maybe because of my loud voice and intense emotions, people thought I was fighting. But I don't remember when I had a fight, let alone the district government."
Teacher Zhu said: "It's possible that the Personnel Section Chief XXX of your bureau mistook someone else for you. I want to investigate again."
I agreed.
幾天後,祝老師又來找我核實他的調查,先核實了我父母兄妹的情況。然後他說他自己去了東北大學遼寧分院,和幾個老師談過了,沒發現什麽特殊事。
祝老師說:“下一項問題,你是怎麽找到和平房產局工作的?”
我回答如前文5.6節《特殊的新政策》所述。他說他的一個在市政府工作的朋友向和平區政府打電話,接電話的是人事科的白科長,是個女的。白科長說:“盧岩,我記得,前年夏天,一個小孩兒溜溜躂躂,笑嗬嗬地來這裏找工作。我看那小孩兒挺好,就接待了他。誒!他張嘴就懵我!我是人事科長,市政府有什麽新政策,我能不知道!”
A few days later, Teacher Zhu came to me again to verify his investigation. He first verified the situation of my parents, siblings, and then said that he went to the Liaoning Branch of Northeastern University and talked with several teachers and found nothing special.
Teacher Zhu said: "The next question is, how did you find the job at the Heping Housekeeping Bureau?"
I answered as described in the previous section 5.6, Special New Policies. He said that a friend of his who worked in city called the Heping District Government, and the person who answered the phone was the Personnel Section Chief Bai, a woman. Chief Bai said: "Luyan, I remember, the summer before last, a kid came here looking for a job with a smile on his face. I saw that the kid was quite nice, so I received him. Eh! He opened his mouth to fool me! I'm the head of the personnel section, what new policies of the municipal government, that I do not know!"
祝老師問我:“那時,你是怎麽懵她的?”
我對白科長還記得我感到驚訝,回答:“我沒騙她!又說了前文5.6節的事。”
祝老師說:“那個白科長說,我感覺這小孩兒挺好,就把他介紹到我們房產局去了。”
Teacher Zhu asked me: "At that time, how did you fool her?"
I was surprised that Section Chief Bai still remembered me and replied: "I didn't lie to her! I mentioned what happened in Section 5.6 above."
Teacher Zhu said: "The section chief Bai said that I thought this kid was very good, so I introduced him to our Heping Housekeeping Bureau."
祝老師的朋友問:“盧岩懵她,她反而覺得他好;這是怎麽回事?”
祝老師回答:“現在的人就這樣!你有意見呐!出門辦事,找個話題說,那白科長就欣賞盧岩的謊話!認為他辦事有策略。”
我叨咕:“我沒那心眼兒!可沒有你想得那麽聰明。”
Teacher Zhu's friend asked: "Luyan fooled her, but she thought he was good; what's going on?"
Teacher Zhu replied: "That's how people are nowadays! You have an opinion? When you go out to do errands and find a topic to talk about, Section Chief Bai will appreciate Luyan's lies! She thinks he has a strategy in doing things."
I muttered: "I don't have that kind of mind! I'm not as smart as you think."
7.1-2 工作表現 Work Performance
祝老師又說:“這一項,說你在和平房產局的工作表現。這次我市政府的朋友仔細核實了要問的人,別把人弄錯了。你們那個人事股長XXX說:沒錯,就是這個盧岩。他說:以前我們和平房產局是個安靜的地方,自從他來了,我們這兒就熱鬧了。人們到處都在議論他,總有新奇的事發生。他說:各個部門的人都說盧岩好,咱這麽聽,那就是真不錯。XXX還舉出了例子,如前文6.2節《工作表現好》所述。”
Teacher Zhu added: "This item talks about your work performance in Heping Housekeeping Bureau. This time, my friend from the city government carefully verified the person to be asked, so as not to get the wrong person. Your HR chief XXX said: Yes, this is Luyan. He said: Our Heping Housekeeping Bureau used to be a quiet place, but since he came, our place has become lively. People are talking about him everywhere, and there are always new things happening. He said: Everywhere People in the Bureau say Luyan is good, and if we hear it that way, it means he is good. XXX also gave examples, (as mentioned in Section 6.2 Good Work Performance)."
祝老師問我:“你自己覺得你的工作表現怎麽樣?”
我回答:“一般般!”
祝老師和他的幫忙朋友都表示反對,辨別各個事例,那都好得出格了,又問:你怎麽幹得那麽好?
我回答:“我就沒幹什麽正經事;更談不上幹得好了!”
Teacher Zhu asked me: "How do you feel about your work performance?"
I replied: "Just so! Average!"
Teacher Zhu and his helper friends both objected, identifying each case as being too good, and asked again: How do you do so well?
I replied: "I haven't done anything serious; let alone done it well!"
祝老師的幫手驚奇地說:“這可奇怪了!件件事都說明他幹得好,他自己卻沒感覺!這些事是真的還是假的?”
我回答:“是真的,但我對自己感覺不滿意!”
祝老師的朋友說:“又一路!傻或者暪!”
祝老師說:“別說沒用的,人家都說好,你怎麽能得出了傻的結論呢!應該說是理想或者興趣兒的取向不同,個人的欣賞和追求不一樣。”
Teacher Zhu's helper said in surprise: "This is strange! Everything shows that he has done a good job, but he doesn't feel it himself! Are these things true or false?"
I replied, "It's true, but I'm not happy with how I feel!"
Teacher Zhu's friend said: "Another path! Fool or concealment!"
Teacher Zhu said: "Don't say it's useless. Others say it's good. How could you come to a stupid conclusion? It should be said that the orientation of ideals or interests is different, and personal appreciation and pursuit are different."
7.1-3 打架的事 The Fight
祝老師說:“下一個問題是關於你打架的事。這次,我特別囑咐了,別把人弄錯啦!他們仔細核實了你,說,‘肯定錯不了,就是這個盧岩。自從他來了,我們總能聽到關於他吵架的事。我們局裏這幫女的常議論,想辦法去套他,局長們也幫著出主意,可那個盧岩就是不上套兒。這幫女人越幹越來勁兒。不知道咋回事,一次,就打大分了,和平區政府出麵調解的’。這事你知道嗎?”
我回答:“你說了,我才知道的。我知道有很多次,很多人商量辦法來逗我。我不記得曾經打起來了。在和平房產局,我就沒和人打過架,更不記得和平區政府幹預過我的事。”
Teacher Zhu said: "The next question is about your fight. This time, I gave special instructions not to make a mistake! They double-checked you and said, There's no mistaking it, it's this Luyan. Since he came, we always hear about his fights. The women in our bureau have been talking about it, trying to find ways to trap him, and the Bureau Chiefs have been helping with ideas, but that Luyan just won't take the bait. The more these women worked, the more they got excited. I don't know what happened, once, it hit the big score, the Heping District government to mediate their dispute. Luyan! Do you know the affair?"
I replied: "I only knew about it when you told me. I know there were many times when many people discussed ways to tease me. I don't remember ever getting into a fight. I never fought with anyone at the Heping Housekeeping Bureau, and I don't remember the Heping District Government interfering with me."
祝老師的朋友問:“她們是怎麽套你的?”
我回答:“她們就像是逗愣子似的,逗我,取笑給大夥兒看熱鬧。那事兒、那話題,我不總是感興趣。”
祝老師瞪著眼睛看著我:“就沒有和平區政府調解你打架那回事?”
我回答:“我自己不認為我自己愛打架,在和平房產局就沒和人打架過;我不記得什麽時候和平區政府為我調解過打架的事。”
Teacher Zhu's friend asked, "How did they set you up?"
I replied: "They were like teasers, teasing me, making fun for the crowd. I'm not always interested in that kind of affairs, that kind of topic."
Teacher Zhu stared at me with wide eyes: "Wasn’t there such a affair as the Heping District government mediating your fight?"
I replied: "I don't think I love to fight, and I've never fought with anyone in the Heping Housekeeping Bureau; I don't remember when the Heping District Government mediated a fight for me."
7.1-4 假檔案 Fake Files
祝老師說:“下一項是東北大學研究生院。我自己去了東北大學的檔案館,看了你的檔案,那是一份假的。你怎麽放那裏一份假檔案?當然,我這是給人介紹對象,是私事,不是公事。”
我回答:“和平房產局不同意我讀研究生,不給我檔案。王剛我表姐找他們要,他們也不給;她就弄了份假檔案,放在那裏了。她說,‘除了她們研究生管理辦公室的人,就沒有別人去看檔案’。”
Teacher Zhu said: "The next item is the Graduate School of Northeastern University. I went to the archives of Northeastern University and looked at your file, and it was a fake one. How did you put there a fake file? Of course, I'm making an introduction, a private matter, not a public matter."
I replied: " Heping Housekeeping Bureau does not agree to my graduate studies and does not give me my file. Wang Gang my cousin asked them for it, and they wouldn't give it; so, she got a fake file and put it there. She said, 'No one else went to see the file except for the people in their graduate management office'."
祝老師問:“她從哪兒弄來的那份假檔案?”
我回答:“不知道,我沒問過她。”
祝老師驚訝地說:“這你怎麽能不知道呢!”
我回答:“我現在也想不出我有什麽必要知道那事。”
他的朋友問:“如果這假檔案的事暴露了,會怎麽樣?”
Teacher Zhu asked: "Where did she get that fake file?"
I replied: "I don't know, I didn't ask her."
Teacher Zhu was surprised and said: "How can you not know this!"
I replied: "I do not think right now what I need to know about that."
His friend asked: "What will happen if this fake file thing is exposed?"
祝老師說:“現在人們都不重視個人檔案的事了,但檔案機製仍然是國家機關有效的一部分。如過這假檔案的事暴露了,那還是公事公辦,盧岩得回去和平房產局,他的研究生的事就全白費了。盧岩!你的秘密在我們這裏很安全;我們絕對不會幹那種缺德事。”
祝老師說:“我去了你們資源土木工程學院的辦公室;他們對你有點意見,你知道不?”
我回答:“不知道,沒人會注意到我吧!?”
Teacher Zhu said: "People don't pay much attention to personal files nowadays, but the file mechanism is still an effective part of the state organization. If this fake file thing is exposed, it's still a public matter, Luyan must go back to the Heping Housekeeping Bureau, and his postgraduate work will all be for nothing. Luyan! Your secret is safe with us; we will never do that kind of unethical thing."
Teacher Zhu said, "I went to the office of your Resource Civil Engineering Department (or Institute); they have a bit of a problem with you, don’t you know?"
I replied, "I don't know, no one would notice me, right!?"
祝老師說:“他們人人都知道你(注4);你的問題我們知道原因。”
我啞口無言,不知所措。
注7.1-4,那時,我在東北大學資源土木工程學院裏被人議論,是因為祝老師和劉團長的多次調查。
Teacher Zhu said, "Everyone of them knows you (Note 4); we know the reason for your problem."
I was dumbfounded and at a loss for words.
Note 7.1-4. At that time, I was discussed in the Resource Civil Engineering Department (or Institute) of Northeastern University because of many investigations by Teacher Zhu and Troupe Leader Liu.
7.1-5 我對此調查耿耿於懷 I Worried the Investigation
我對如此詳細的調查深感迷惑,就向我哥哥詢問。他那時是沈陽軍區東塔運輸團的飛行員。
他回答,部下給老領導的孩子介紹對象。老領導當然要問,他是哪個大學畢業的?工作表現得怎麽樣?不單單部隊裏這樣,社會上不也這樣嗎!這調查的深淺因人而異,可能你說的那位祝老師辦事認真,就調查得深入了些。
我覺得哥哥說的有道理。
Puzzled by such a detailed investigation, I asked my brother. At that time, he was a pilot of the East Tower Transportation Group of the Shenyang Military Region.
He replied that the subordinates would introduce someone to the old leader's child; of course, the old leader must ask, which university did he graduate from? How is his job performance? This is not only true in the army, but also in society! The depth of this investigation varies from person to person. Maybe the Teacher Zhu you mentioned is serious about his work, so the investigation was more in-depth.
I think what my brother said makes sense.
一天,我在路上遇見祝老師,他告訴我,他把調查我的報告交上去了,就開始跟我說劉健君。他說:“這次我來東北大學讀博士,還有另一個任務,就是給我們老校長的女兒劉健君找對象。從她上大學開始,我們就委托親戚朋友在全國各名牌大學裏給她介紹男朋友,到現在我們已經介紹一百多個了,就是不成。這事,我們是越辦越急,現在都急到火燒眉毛了。人家男朋友談崩了,不奇怪,我們怎麽能立刻給她介紹新的,上哪兒找去!我們也有經驗了,為她提前準備著。她爸說,現在她有對象,不過依他看,這個又維持不了多久了。”
我聽後,非常氣憤:要見她,我還要先排隊!她是誰呀!
One day, I met Teacher Zhu on the road. He told me that he had handed in the report on my investigation and started talking to me about Eve Liu. He said: "This time I came to Northeastern University to study for my Ph.D., and I have another task, which is to find a boyfriend for Eve Liu, the daughter of our old principal. Since she went to university, we have entrusted relatives and friends to find her a boyfriend in prestigious universities across the country. We have introduced more than 100 boyfriends so far, but it just doesn't work. We are getting more and more anxious about this matter, and now it is urgent. It is not surprising that the relationship with her boyfriend has collapsed. How can we immediately introduce her a new boyfriend? Where can I find them! Now, we have experience and are preparing for her in advance. Her dad said that now she has a boyfriend, but in his opinion, this will not last long. "
After hearing this, I was very angry: If I want to see her, I must queue up first! Who is she!
注7.2-1,本《真人醫學實驗》(參見4.5節)是根據本書第2章的《桃花劫 》故事改編的。和那個古代故事裏的桃花女一樣,劉健君也相親無數次,就是不成婚姻。插圖7.2是玉女(即夏娃)的特質畫,圖1和2是少女夏娃,圖3至6是21至38.7歲年齡段的夏娃,又名千手千眼觀音,圖7和8是眾生之母夏娃。
Note 7.2-1, This Real-Life Medical Experiment (see Section 4.5) is based on the Peach Flower Catastrophe in Chapter 2 of this book. Like the Peach Flower Girl in that ancient tale, Eve Liu has been on countless blind dates but just can't get married. Illustration 7.2 is a characteristic painting of the Jade Girl (i.e. Eve). Figures 1 and 2 are of the young girl Eve, Figures 3 to 6 are of Eve aged between 21 and 38.7 years old, also known as the “Thousand-hand and Thousand-eye View-sound”, and Figures 7 and 8 are of Eve, the mother of all livings.
7.2-2 特殊的高中 Special High School
一天,在宿舍的走廊裏,祝老師看見我,說要對我說說劉健君。她是他們沈陽炮兵學院建校時老校長的長女,自幼就聰明。在穿開襠褲的時候,她就一轉臉想出個新主意,一轉身玩出個新花樣兒。
我問:“什麽新主意?”
祝老師說:“她想讓我跟她玩,讓我抱她啊!抱起來,就放不下了,一會兒一個主意。那時候,他爸爸就是位師級幹部。我是從四川來的義務兵。她爸爸四十來歲才有的她,那真是喜歡得不得了,頂在頭上怕摔著,看在眼裏怕燙著,含在嘴裏怕化了。劉健君也確實招人喜歡,人活潑好動,學習也好,從幼兒園到小學、中學、大學、研究生,一直成績優異,都是在天才班。她就這麽一直在上學,直到現在研究生快畢業了。她的相貌一般,不好看,也不難看;個頭不高也不矮,身材不胖不瘦的。相貌這事兒,個人喜好不同,你得自己看。”
One day, in the corridor of the dormitory, Teacher Zhu saw me and said he wanted to tell me about Eve Liu. She was the eldest daughter of the old principal of the Shenyang Artillery Academy when it was founded and had been smart since childhood. When wearing crotch pants, she turned her face to come up with a new idea, a turn to play a new trick.
I asked, "What new idea?"
Teacher Zhu said: "She wanted me to play with her, let me hug her ah! Once I left her up, couldn’t put her down, it's an idea for a while. At that time, his father was a division officer. I was a conscript from Sichuan. Her father was about forty years old before having her, that really like it, on top of the head for fear of falling, look in the eyes for fear of scalding, in the mouth for fear of melting. Eve Liu was lovable indeed, lively, and active, learning is also good, from kindergarten to elementary school, secondary school, university, graduate school, has been excellent grades, all are in the gifted class. She just kept on going to school until now when she is almost graduated from graduate school. Her appearance is average, not good-looking, not ugly; neither tall or short nor fat or thin. The matter of looks, personal preference is different, you have to see for yourself."
祝老師又說:“噢!對了,她的高中不是一般的高中;怎麽說呢?” 祝老師說著,停下了,轉身看著我。
我說:“天才班!”
祝老師轉回身又開始想,說:“不是天才班;好像是種什麽培訓。”
我問:“那她念的不是高中啊?”
祝老師想了一會兒,回答:“是高中!”
我說:“是個特殊的班,某種定向培養的班?”
Teacher Zhu added: "Oh! Her high school isn't just any high school; how so?" Mr. Huang said, stopped, and turned to look at me.
I said: "Gifted class!"
Teacher Zhu turned back around and started thinking again and said: "It's not a gifted class; it seems to be some kind of training."
I asked: "Then it's not high school she's attending?"
Teacher Zhu thought for a moment and replied: "It's a high school!"
I said: "Is it a special class, some kind of directed training?"
他說:“你說特殊的培訓班也可以。那個班的名字也特殊;我怎麽就想不起來了呢!”
我說:“沒關係,現在她研究生都快畢業了,還追究那個高中培訓班的名字幹什麽!”
祝老師堅持在想,我不耐煩地說:“別想了,高中對她已經不重要了。”
他卻說:“我向你保證,下次我見到她爸媽的時候,我再問問那個班的名字。”
He said: "You can say special training class too. The name of that class was special too; why can't I remember!"
I said: "It doesn't matter; now that she's almost out of graduate school, what's the point of pursuing the name of that high school training class!"
Teacher Zhu insisted on thinking about it, and I said impatiently: "Don't think about it; high school doesn't matter to her anymore."
Instead, he said: "I promise you, the next time I see her parents, I'll ask about the name of that class."
幾天後,我又遇見祝英台老師,他說他要道歉。我注意地聽。他說他昨天遇見劉健君她媽媽,忘記問劉健君高中時的那個培訓班的名字了。
我生氣地回答:“上次我們不是說,沒必要問嗎!”
他說:“我答應的事就一定要做到。”
A few days later, I met Teacher Zhu again and he said he wanted to apologize. I listened attentively. He said that he met Eve Liu's mother yesterday and forgot to ask the name of the training class Eve Liu attended in high school.
I replied angrily: "Didn't we say last time that there was no need to ask!"
He said: "I must do what I promised."
幾天後我又遇見他,他又說他要道歉。我注意地聽。他說前天遇見劉健君她爸爸,又忘問她高中時的那個培訓班的名字了。
我氣憤地回答:“你煩人不!我什麽時候讓你問過!”
他立刻轉過身去,彎著腰。我意識到失禮了,趕忙追過去道歉。他覺察到了,又轉身,彎腰成90度,不理我。
我愣愣地等了一會兒之後說:“你還有完沒完?我不是道歉了麽!”
他沒反應。事情這樣持續了很長時間。他轉回來對我說,剛才不是因為你,是我想起了別的事,矜持不住了。
I met him again a few days later and he again said he wanted to apologize. I listened attentively. He said that he met Eve Liu's father the day before yesterday and forgot to ask her the name of the training class she attended in high school.
I replied angrily: "Aren't you annoying! When did I ask you to ask!"
He immediately turned away and bent over. I realized I was rude and rushed over to apologize. He noticed it, turned around again, bent at 90 degrees, and ignored me.
I waited blankly for a while and then said: "Aren’t you still finished? Didn't I apologize!?"
He didn't respond. Things went on like this for a long time. He turned back me and said: “It wasn't because of you; it was because I thought of other things and couldn't hold myself back any longer.”
注7.2-2,為什麽祝英台老師要讓我知道她上了個特別的高中,卻又不告訴我那個培訓班的名字?答:後文劉健君也對我說起了她的高中:在中國醫科大學的巴甫洛夫樓裏。2014年,寫回憶錄時,我才注意到此事。本書4.5 節《真人醫學實驗的報紙新聞》中說了,這醫學實驗的女子組是 “集中培訓” (即女神集中訓練營,亞馬遜) 。此事,劉團長要讓我知道,卻又不能讓我在那時就明白;他要讓我寫回憶錄時才能注意到,聯係起來,猜到她就是那個為科學研究自願獻身的女孩兒。
Note 7.2-2, why did Teacher Zhu want me to know that she went to a special high school, but didn’t tell me the name of the training class? Answer: Later in the article, Eve Liu also told me about her high school: in the Pavlov Building of Chinese Medical University. I only noticed this in 2014 when I was writing my memoirs. Section 4.5 of this book, "Newspaper News of Real-life Medical Experiments," mentioned that the female group of this medical experiment was "concentrated training", (that is, the goddess concentration training camp, Amazon). Troupe Leader Liu wanted me to know about this, but he couldn't let me understand it at that time; he wanted me to notice it when I wrote my memoirs, connect it, and guess that she was the girl who voluntarily sacrificed her life for scientific research.
7.2-3 女神的現象Phenomena of Goddess
一天,介紹人祝老師告訴我,劉健君的父母同意了,她本人也願意和我見麵談談,又給我介紹她的情況,說到她的長相:“誒!你見過她!”
我沒記憶,問道:“我什麽時候見過她?”
祝老師忍俊不禁地笑著說:“那天她來我這兒辦事兒,和我嘮嗑。你從門口過,看見她了。她出去的時候,你遇見她了;好像你還回頭看了。那時我在門口呢,你沒看我。”
我記得是有那麽回事,但回憶不起來她的長相,就說,“我不記得了”。他說:“沒關係,那可能是你沒注意。”
One day, the introducer, Teacher Zhu, told me that Eve Liu’s parents agreed, and she was willing to meet and talk with me. Teacher Zhu introduced her situation to me again, and when it came to her appearance, he said: “Hey! You’ve seen her!”
I had no memory and asked: "When did I see her?"
Teacher Zhu couldn't help laughing and said: "That day she came to my place to do errands and chatted with me. You passed by the door and saw her. When she went out, you met her; it seemed that you looked back. At that time, I I'm at the door, you're not looking at me."
I remembered that it happened, but I couldn't recall her appearance, so I said, "I don't remember." He said: "It doesn't matter! Maybe you didn't pay attention."
後來我自己回憶,我回寢室取飯盒路過他屋的門口,看見他屋有個女的隨意對著門口,斜仰著坐在床上,還側身在聽。下半身的姿勢是三十多歲女人的姿勢;可她的上半身側麵傾聽,看著應該是十六七歲的少女姿態。她出來時,我們對麵走過,我看見她了,像是個生疏的新學生,但沒看清,像似我看不見她似的(如圖7.2-3)。那時,感覺奇怪:我的視力怎麽變得這麽差了!開始檢測自己的視力。她走路哢哢作響,我回頭看,是個訓練有素的女軍官形象,約二十五六歲;但是記憶中都沒有臉,都是線條整齊的輪廓。
Later, I recalled that when I went back to the dormitory to get my lunch box and passed by the door of his room, I saw a woman in his room casually facing the door, leaning back on the bed, and listening. The posture of her lower body was that of a woman in her thirties; but the top half of her, she listened sideways, she looked at the posture of a girl who must have been sixteen or seventeen years old. When she came out, we walked across from each other. I saw her, like a new and unfamiliar student, but I didn't see her clearly, as if I couldn't see her (see fig. 7.2-3). At that time, I felt strange: Why did my eyesight become so bad! Start testing my own vision. She walked with a clicking sound. When I looked back, I saw that she was a well-trained female military officer, about 25 or 26 years old. But in my memory, there was no face, only neat outlines.
注7.2-3,回憶中,她的各個姿態動作不相配,畫麵破碎,合不到一起(如圖7.2-4);我還以為是幾個女人呢!和她交往那段時間,我發現自己回憶不出她的長相,仔細辨認,所辨認的圖像總是變成沒有生命的枯木、石頭、腐朽的垃圾(如圖7.2-4中的大腿)等,總覺得自己的眼睛出了毛病。在2021年,我看到了墨西哥沙門教中對皮主(Xipe Totec)與眼疾有關的描述,才明白了那是劉健君的女人皮,即五百威儀十萬八千魅力(參見16.2節的離垢地),產生的現象。
Note 7.2-3, in my memory, her various postures and movements did not match together (see fig. 7.2-4), the picture was broken and could not be put together; I thought it was several women! During the time I was dating her, I found that I couldn't recall her appearance. When I looked at her carefully in my mind, the images I recognized always turned into lifeless dead wood, stones, rotten garbage (see the thighs as shown in Figure 7.2-4), etc. I always felt that there was something wrong with my eyes. In 2021, I saw the description of the Xipe Totec related to eye diseases in Mexican Shamanism, and then I realized that it was Eve Liu’s “woman skins”, which is “500 Majesties and 108,000 Charms” (cf. section 16.2), caused phenomena (see fig. 17.2).
見麵那天,祝老師告訴我,她很注重接人待物的言談舉止,讓我注意些。我跟著他來到了中國醫科大學。當時太陽剛落山,天地都是灰蒙蒙的(注1)。我還在問祝老師:“在哪兒見麵?”
他回答:“就在前麵,到了,她在那兒等著呐!”
我意識到了我們來到了中國醫科大學的正門口,我還在看醫大的校名牌子,覺察到劉健君從另一麵走近了我們。她可能是從校門對麵路邊很快地走過來的。
On the day we met, Teacher Zhu told me that she pays great attention to the way she talks and behaves when dealing with people and asked me to pay more attention to it. I followed him to China Medical University. The sun had just set at that time, and the sky and the earth were gray (Note 1). I'm still asking Teacher Zhu: "Are we there yet?"
He replied: "Right in front, here, she is waiting there!"
I realized that we had arrived at the main entrance of China Medical University. I was still looking at the name of the medical university when I noticed that Eve Liu walked into us from the other side. She probably came quickly from the road opposite the school gate.
祝老師給我們倆作介紹。我的注意力還沒收回來呢!沒看清她。她伸出手來和我握手。我趕忙伸手,距離她太遠。我彎腰,像鞠躬似的伸手,還是沒夠著她。我尷尬得無地自容(注2),血向上湧。她上前一步和我握手。我還沒從尷尬的雲裏霧裏緩過來!抬頭發現劉健君和祝老師都筆直地站在我的前麵,看著我。我意識到自己的站相不好,趕忙挺起胸,站直了。
Teacher Zhu introduced us both. I haven't regained my attention yet! Didn't see her clearly. She extended her hand to shake my hand. I reached out quickly, but it was too far away from her. I bent down and stretched out my hand like a bow but still couldn't reach her. I was so embarrassed (Note 2) that my blood surged upwards. She stepped forward and shook my hand. I haven't recovered from the embarrassing fog yet! I looked up and found that Eve Liu and Teacher Zhu were both standing upright in front of me, looking at me. I realized that my posture was not good, so I quickly straightened my chest and stood up straight.
注1,太陽落山後的灰色是無意識默認的空色;在此天色中,無意識不采集觀察對象的特征。也就是說,如果劉健君扮夏娃有瑕疵,會被這種天色所掩蓋。這也是後文,我回憶不起來她外貌的原因之一。
注2,羞,能讓人的思維和行動遲緩,能使人喪失社會功能。
Note 1, the gray after the sun sets is the unconscious default empty color; in this sky color, the unconscious does not collect the characteristics of the observed object. In other words, if Eve Liu’s performance as Eve was flawed, it would be covered up by this pervasively gray color. This is also one of the reasons why I can't recall her appearance later.
Note 2, Shy can slow down people's thinking and actions, and can cause people to lose social functions.
7.3-2 出乎意料 Unexpected
還沒說什麽呢,我看見劉健君氣憤地朝著祝老師一擺頭,意思是:你還站這兒幹嘛!快離開!那氣勢比舊社會地主惡霸對待傭人還差。祝老師也是滿臉的憤怒。我不知發生了什麽事,他倆怎麽打起來啦!祝老師向我勉強地做了個輕鬆的表情,說:“沒事,你們倆自己聊吧,我先走了。” 我支支吾吾地想緩和氣氛。祝老師走了。我眼看著劉健君的臉色變了,對我笑了,像似沒事發生一樣。我立刻問:“怎麽了?祝老師好像生氣了?”
Before I could say anything, I saw Eve Liu angrily waving her head towards Teacher Zhu, meaning what are you still standing here for! Get out of here! That aura was worse than that of a landlord's bully treating his servants in the old society. Teacher Zhu was also full of anger. I didn't know what was going on, why they were fighting! Mr. Huang gave me a reluctant look of relief and said, "It's okay, you two talks among yourselves, I'll leave first." I stammered, trying to lighten the mood. Teacher Zhu left. I watched as Eve Liu's face changed and smiled at me like nothing happened. I immediately asked: "What's wrong? Teacher Zhu seems angry?"
她走進我,耳朵湊到我的嘴邊,頭發擦到了我的臉了。聽後,她向後退了兩、三步,立正,站得筆直,笑著對我說,還擺了擺頭:“啊!沒事,某倆就這樣兒!”
我迷惑不解:“你們倆,怎麽這樣兒啊?”
她想了想,認真地說:“好像是從我上高中的時候開始的。他一見我,就和我生氣。沒事兒,一會兒就好。” 說著,她指著祝老師去的方向說:“你看!”
She walked in on me and put her ear to my mouth, her hair brushing my face. After hearing this, she took two or three steps back, stood at attention, said to me with a smile, and shook her head: "Ah! It's okay, that's all for the two of us!"
I was confused: "Why are you two like this?"
She thought for a while and said seriously: "It seems to have started when I was in high school. As soon as he saw me, he got angry with me. It's okay, it will be fine in a while." As she said that, she pointed in the direction of Teacher Zhu and said: "Look!"
我轉身看,祝老師沒有從我們來的路回去,他踢著軍人的正步,向反方向走去;走了三十幾米遠後,放鬆了,變成了如釋重負的青少年神態,搖晃著,吹著口哨,酷起來了。
劉健君說:“你看,我說沒事吧!這兒人多,走,咱們去那邊走走。” 說著,她就快速地向我們來時的方向走去。
我四處看:這裏隻有我們兩個人,就叨咕:“哪兒有人,我怎麽沒看見(注3)!?”
I turned to look, and Teacher Zhu didn't go back the way we came, he kicked his military goose-steps and walked in the opposite direction; after walking thirty or so meters away, he relaxed into a relieved teenage demeanor, shaking, whistling, and being cool.
Eve Liu said: "Look, I said it's okay! It's crowded here, come on, let's walk over there." With that, she quickly walks in the direction we came from.
I looked around: there were only two of us here, so I chattered: "Where's someone, why don't I see (Note 3)!"
注3,我失智了,就像卡通漫畫裏的情節一樣。這時我變成了小孩兒,頭腦簡單,天真,就是我的思想範疇收縮到很小了。這是我的前意識,這個思想意識工作平台,不斷地被大量更新造成的;前意識內容變少,我的世界就變小了,思維就簡單且單純了。
Note 3, I lose my mind, just like in a cartoon. This is when I become a child, simple-minded and naïve, that is, my sphere of thought shrinks to a very small size. This is caused by my pre-consciousness, the conscious working platform, being constantly and heavily updated; the content of my pre-consciousness becomes less, my world becomes smaller, and my thinking is simple and innocent.
7.3-3 慚愧 Shame
她走了幾步,回頭看見我還站在那兒,喊道:“你怎麽不走啊!?” 她向祝老師消失的方向看了看,說: “你看,我們科長來了,快走!” 說著她已經回到了我的旁邊,然後,又迅速地離去了。
我回頭看,沒看見人(注,我沒看40、50米的遠處)。她走幾步,又回來了,說:“別看呐!哎呀!走!我介紹你和他認識!” 她就向那人走去!我慢慢地跟著她,走一段路後,想:這麽遠,還過去打招呼!走到距離那人十五六米遠處,我站住了。她們那位科長看我站住了,他也站住了。他是個身高1.85米,罕見的帥小夥兒,舉止大方得體,和我年紀相仿。劉健君發現不對勁,回頭看我。但是已經晚了,尷尬的局麵是說話的距離太遠。
She walked a few steps, turned around and saw me still standing there, and shouted, "Why don't you leave!?" She looked in the direction where Teacher Zhu disappeared and said, "Look, our section chief is coming, let's go quickly!” As she said this, she came back to my side and then left quickly.
I looked back and saw no one (note, I didn’t look 40 or 50 meters away). She came back and said: "Don't look at it! Oops! Walk! Let me introduce you to him!" She walked towards that person! I followed her slowly. After walking for a while, I thought, “It's so far away, why should we go over and say hello!” When I walked around fifteen meters away from the person, I stopped. The section chief saw me stopped, and so did he. He was a rare handsome guy with a height of 1.85 meters, and he was about the same age as me. Eve Liu noticed something was wrong and looked back at me, but it was too late, and she was embarrassed. The situation is that the speaking distance is too far.
劉健君也覺得難為情了,說:“你怎麽不過來!” 那位科長笑著說:“這樣說說話挺好!” 她介紹完後,和他說話。這時,我感覺自己是在軍營裏,真的是沒人樣兒了。幾句之後,那科長走了,劉健君笑著目送著,轉身,立正,臉色驟然變得憤怒。我趕忙支支吾吾地道歉。她的臉色變得異常迅速,笑了,快步走到我麵前,側耳傾聽。她的頭發又觸及我的臉了,對我像似老熟人一樣。聽完後,她後退,立正,笑著說:“啊!沒關係,我跟他很熟。這裏是校門口,總是人來人往的;走!咱們到那邊走走!” 說著,她先走了。
Eve Liu also felt embarrassed and said: "Why don't you come over here!" The section chief smiled and said: "It's good to talk like this!" After her introduction, she spoke to him. At this point, I felt like I was in a military barracks, and was out of shape. After a few sentences, that section chief left, Eve Liu smiled and eyed him, turned around, stood at attention, and her face suddenly became angry. I hurriedly stammered an apology. Her face became unusually swift, smiled, and walked quickly to me, listening with her sideways ear. Her hair was touching my face again, treating me like an old acquaintance. When she had finished listening, she stepped back, stood at attention, and said with a smile: "Ah! It's okay, I know him well. This is the entrance to the school, and there are always people coming and going; come on! Let's walk over there!" Saying that, she went first.
我羞愧得身體輕飄飄的;思想意識內斂來保持身體的平衡,不要摔倒。雖然地球的引力消失了,我感覺不會摔倒,才左右看,找她,她不見了。她在遠處的馬路中央喊我:“你怎麽啦!我在這兒呢!” 她回來了,問:“怎麽啦?你怎麽不走!走啊!” 說著,她轉身又向馬路中央走去了。
I was so ashamed that my body was fluttering lightly; my mind and consciousness introspected to keep my body balanced and not to fall. Though the earth's gravity disappeared, I felt like I wouldn't fall before I looked around, looking for her; she was gone. She called out to me from the center of the road in the distance: "What's wrong with you! I'm here!" She came back and asked: "What's wrong? Why don't you go! Go!" With that, she turned and walked back toward the center of the road.
7.3-4 還是慚愧 Still Ashamed
我慢慢地向她走去;她回來和我說話:“我聽祝老師說,你在東北大學讀在職的研究生?” 這種天色,在馬路的中央,我感到焦慮,努力地集中精力,想‘他說我讀在職的研究生,他們也分不清在職的和統考全職的,’ 自我介紹說:“是,我在東北大學學土建。” 她說:“你的情況,祝老師都跟我說了;他說你愛打架,有一次你打架,和平區政府出麵調解,那是怎麽回事?”這時,我思想得很慢。我想(我自己在心裏念),‘我的情況,祝老師都跟你說了,那我沒什麽說的了;他說我愛打架’,我回答:“我不認為自己愛打架,不記得什麽時候打架和平區政府為我調解。” 她聽後站住了,轉過身去,不出聲了。
I walked towards her slowly. She came back and talked to me: "I heard from Teacher Zhu that you are a part-time graduate student at Northeastern University?" In this kind of dusk, in the middle of the highway, I felt anxious and tried hard to concentrate, and thought, 'She said that I am a part-time graduate student, and they can't tell the difference between part-time and full-time students,' so introduced myself: "Yes, I am studying civil engineering at Northeastern University." She said, "In your case, Teacher Zhu has told me; he said you love to fight. One time you had a fight and the Heping District Government intervened. What happened?” At this time, I thought very slowly. I thought (I said to myself), 'Teacher Zhu has told you about my situation, so I have nothing to say; he said I love fighting', I replied: 'I don't think I love fighting, I don't remember when there is such a fight that the district government mediated for me." After hearing this, she stopped, turned away, and became silent.
我問她:“你是學什麽專業的?”
過了一會兒,她轉回身說:“我是學臨床的。” 我表示不懂,她說:“說說你們土建吧,你們都幹些什麽?”
我從來沒想過這個問題,回答:“我們土建看著工程很大,按程序分解後,到各部門人所做的具體工作,都說簡單到加減乘除不帶括號。設計上,第一堂課老師就告訴我們:粗梁胖柱深基礎。就是樓房的梁,粗一點兒好,結實;柱子也是粗一點兒的好,結實;地基基礎挖深一點好,承載力高。樓房建好後,不歪不倒是最重要的考慮。施工方麵,先挖地基,挖個大坑,然後測承載力。承載力夠了,就澆築混凝土地基。就這麽一步一步的向上蓋樓。許多時候,我們一個月也碰不上一個技術問題,所以在工地,我們都沒人談技術,都談些東家長西家短等沒用的東西。”
I asked her: "What major do you major in?"
After a while, she turned back and said, "I'm a clinical major." I said I didn't understand, so she said: "Tell me about your civil engineering. What do you do?"
I have never thought about this question, answered: "Our civil engineering project looks very big. After breaking it down according to the procedures, the specific work done by people in each department is as simple as addition, subtraction, multiplication, and division without parentheses. In terms of design, the first the teacher in class told us: thick beams, fat columns, and deep foundations. That are the thicker columns and beams are better, stronger; deeper foundation is good, stable. The most important thing to consider is whether it will tilt or collapse. In terms of construction, first dig the foundation and then measure the bearing capacity, then pour the concrete foundation step by step. Normally we don’t encounter a single technical problem in a month, so at the construction site, no one talks about technology, but only useless things that are short-lived.”
劉健君問:“那你們建築業就沒有些複雜的?”
我心想,當然有,可那些我都沒學明白!說:“建築是傳統行業,正常的是按規矩和過去的經驗辦事;很多複雜的東西,像我這樣的人可能一輩子遇不上。對於那些,我們隻是和其他人一樣,看看熱鬧。”
她轉過身去,又不說話了。
我不知如何是好,呆滯了。
Eve Liu asked: "Then your construction industry is not complicated?"
I thought to myself, “of course there is, but I haven’t learned that yet”, said: "Construction is a traditional industry, and it is normal to do things according to rules and past experiences; there are many complicated things that people like me may not encounter in a lifetime. For those, we are just like other people, watching the excitement."
She turned away and said nothing again.
I didn't know what to do and was sluggish.
她轉回來,說:“也是!你和我聊建築,就談不起來。這裏是路,咱們到那邊走走。哎!我看你的臉色不好,你是不是病了?”她一再要送我去醫院。
我回答我沒病。她再次改變了去向,我們來到了路邊的人行路。她不說話,走得很快。
She turned back and said, "That's right! You and I can't talk about architecture. This is the road, let's go for a walk over there. Hey! I see you don't look good. Are you sick?" she asked again and again, wanted to send me to the hospital.
I replied that I was not sick. She changed direction again and we came to the sidewalk at the side of the road. She didn't speak and walked very quickly.
7.3-5 玉女騎虎 Jade Girl Riding Tiger
我患了什麽病?被女神創傷了。劉健君具有女神的外貌(參見10.8 《神的外貌》)和行為舉止(即五百威儀十萬八千魅力,參見16.2節《離垢地》)。她感召力強大,情緒、麵目表情一直在迅速改變著,改主意像似出撲克牌似的。我的情感隨著她在迅速變化著,從一見麵就一次次地超越著極限。就這樣,我被她刺激傷了,或說我被她房(剋)傷了。這是神病。現代醫學中沒有關於這種病的說法,他們也知道,但沒人研究,因為原因太複雜,實驗期最短五年,不出成果。
What is the disease I suffer from? Traumatized by the Goddess Eve Liu. She has the goddess appearance (see 10.8 Appearance of God) and demeanor (i.e., 500 Majesties 108,000 Charms, cf. 16.2 Leaving Filth Heartland). Her influencing power was so powerful, and her moods and facial expressions changed rapidly all the time, as if she were playing poker. My emotions were changing rapidly along with hers from the moment we met and went beyond the limits again and again. In this way, I was injured by her stimulation, or rather I was hurt by her aura (being besieged, being bottled, being pinched). This is a god disease (cf. 10.8 Appearance of God). There is nothing about this disease in modern medicine, and they know about it, but no one studies it, because the causes are too complex, the experimental period is five years at the shortest, and which is not fruitful often.
插圖7.3-5-2是古墨西哥文化中與本文類似的案例。下麵的D和C是墨西哥(又名特拉洛克Tlaloc)和翠玉女(Chalchiuhtlicue)年青時相親的畫麵。圖C顯示翠玉女毫不留情地刺傷了墨西哥的心,正一口一口地蠶食著墨西哥的心。這圖是墨西哥被翠玉女刺激傷後,墮入了地獄(即患了精神病),在地獄裏畫的。他就想啊,那時翠玉女年紀青青,沒有這壞心眼兒,肯定是她爸舍利王,那個老魔鬼(如圖B),和她媽媽,那個黑巫婆(如圖A,蔻特鶹鵂 Coatlicue)唆使她這麽幹的。圖D顯示,墨西哥想出了舍利王(B)陷害自己的經過後,對舍利王的敬畏之心油然而生。
Illustration 7.3-5-2 is a case like this article in ancient Mexican culture. D and C below are scene of a blind date between Mexico (also known as Tlaloc) and Chalchiuhtlicue when they were young. Picture C shows that the Jade Girl stabbed Mexico's heart mercilessly and is eating away at Mexico's heart bit by bit. This picture was painted in hell after Mexico was stimulated and injured by Jade Girl and fell into hell (i.e., suffered from mental illness). He just thought that at that time, the jade girl was young and not so evil-minded. She must be her father, Huitzilopochtli, the old devil (picture B), and her mother, the black witch (picture A) Coatlicue instigated her to do this. Picture D shows that after Mexico figured out how the Huitzilopochtli (B) framed him, he was in awe of Huitzilopochtli.
圖7.3-5-1是中華文化中與本文類似的案例,玉女騎虎,是說當金童被玉女刺激傷了,墮入地獄後,領悟了自己墮入地獄的原因是被玉女女神刺激傷了。據說當人恨仇人到了極點就想吃仇人的肉,所以古人說金童墮入地獄後變成了老虎。可是,玉女是女神,出神身血即墮地獄(參見13.1.1《地獄趣》),所以金童吃不到玉女的肉,所以古人把金童與玉女的關係比喻成了 “玉女騎虎”。
Figure 7.3-5-1 is a case like this article in Chinese culture. The Jade Girl Riding a Tiger means that when the golden boy was stimulated and injured by the Jade Girl and fell into hell, he realized that the reason why he fell into hell was because he was stimulated and injured by the Jade-Girl Goddess. It is said that when a person hates his enemy to the extreme, he wants to eat his enemy's flesh, so the ancients said that the golden boy turned into a tiger after falling into hell. However, the Jade Girl is a goddess, and bleeding god is a crime of Anti (see 13.1.1 "Hell Interest "), so the Golden Boy cannot eat the Jade Girl's flesh, so the ancients likened the relationship between the Golden Boy and the Jade Girl to "the Jade Girl riding a tiger".
7.3-6 慚愧 Ashamed
我趕忙跑著追了過去,問她:“你要帶我去什麽地方?”
劉健君回答:“不去什麽地方。我們就是隨便走走,你怎麽這麽想?”
我說:“你看你,走得那麽快,就像似趕去約會。”
她好像忘記了不愉快:“啊!那我們走慢些。你的英語怎麽樣?”
I hurriedly ran after her and asked: "Where are you taking me?"
Eve Liu replied: "We're not going anywhere. We're just walking around. Why do you think so?"
I said: "Look at you, you are walking so fast, as if you are rushing to go on a date."
She seemed to have forgotten the unpleasantness: "Ah! Let's walk slower then. How is your English?"
我想了想,回答:“我上大學的時候,是二級;現在比那時好一些,正準備考六級。”
她聽了就開始若有所思,說:“二級是什麽呀!你竟瞎說,哪裏有二級!”
我回答:“我以前是大專畢業。我們的英語就要求通過二級。”
她想了很長時間,說:“啊哦!我想起來了,我上高中的時候,考過一級。”
I thought for a while and answered: "When I went to college, I was in CET-2. Now I'm better than then, and I'm preparing to take the CET-6 exam."
After hearing this, she began to think deeply and said: "What is the second level! You are talking nonsense, where can there be a second level!"
I answered: "I used to graduate from a college. Our English requirement is CET-2."
She thought about it for a long time and said: "Oh! I remembered it. When I was in high school, I passed CET-1."
我問:“那你的英語現在是幾級?”
她回答:“現在哪還有人說英語幾級!不過,我是在大一上學期的時候,通過的六級。”
我聽不懂:“大一上學期!上大學才半年,通過六級,那怎麽可能呢!?”
她認真地回答:“是啊!我沒記錯,我肯定是大一上學期通過的!”
I asked: "What level is your English now?"
She replied: "How can anyone speak English levels nowadays? However, I passed CET-6 in the first semester of my freshman year."
I couldn’t understand: “First semester of freshman year! You’ve only been in university for half a year and passed CET-6. How is that possible!?”
She answered seriously: "Yes! I remember correctly, I must have passed it in the first semester of my freshman year!"
我想象不出來,我這時正愁考不過英語六級呢,沒話說了。
她沒話找話地說:“哎呀!聽你這麽一說,我把小時候的事都想起來了,感覺年輕了好多!”
隨後的談話,我多次找我熟悉擅長的話題,可都在幾句話後落個一無是處。整個初次見麵的過程中,我都像是一個小學生,而她是老師。
I couldn't imagine that I was worried about not being able to pass CET-6, and I had nothing to say.
She was speechless and said: "Oh! Listening to what you said, I remembered everything about my childhood, and I feel much younger!"
In subsequent conversations, I repeatedly looked for topics that I was familiar with and good at, but they all ended up useless after a few sentences. Throughout our first meeting, I felt like a primary school student and she was the teacher.
她問我:“你能找到回去的路不?”我才發現她帶我回到醫大的校門口了,路燈通明,意識到我早就迷失了方向和時間,回答:“能!我們和平房產局離這裏不遠,我對那一帶很熟悉。”
離開時,我仍然沒有多少身體的感覺,輕飄飄的,看著她笑著揮手和我告別,還挺高興,認為有個這樣的女朋友可真有麵子。
She asked me: "Can you find the way back?" I realized that she had taken me back to the gate of the China Medical University. The streetlights were bright. I realized that I had lost my direction and time, so I replied: "Yes! Our Heping Housekeeping Bureau is not far from here, and I am familiar with that area.”
When I left, I still didn't have much physical feeling, and I felt light and airy. Seeing her smiling and waving goodbye to me, I was quite happy. I thought it was honorable to have such a girlfriend.
7.3-7 慚愧 Ashamed
隨後我向幾個同學詢問:大一上學期通過英語六級考試,奇怪嗎?韓華偉,他那時是學生會的組織部長,告訴我:“我是大二下學期通過的英語六級;我們班(尖子班)大部分人是大二下學期通過的。大一我也能通過六級,但分數低。那時候,我想申請獎學金。雖然英語六級不是評審科目,但如果我考了六級,那分數就會被列入評獎學金的參考。我怕分數低,不好看,就沒考。我認為對於醫大的學生來說,大一上學期過六級,應該是很好,但不特殊。”
再後來,遇到後文8.7節的那個醫大的女朋友,我們也說到了此事。她說:“那是她們那個班要求的。那個班總考試,不合格就淘汰;淘汰率達到了30: “後來,有的學生受刺激了,家長們把醫大告上了法庭。這個實驗班的教學方法就被終止了,但這個班被保留下來了。這種教學方法就培養出來這麽一個班,各個是真才實學。”
Then I asked several classmates: Is it strange that a person passed the CET-6 exam in her first semester of freshman year? Han Huawei, who was the organization director of the student union at the time, told me: “I passed CET-6 in the second semester of my sophomore year; most of the people in our class (the top class) passed it in the second semester of sophomore year. I can also do it as a freshman, but my score would be low. At that time, I wanted to apply for a scholarship. Although CET-6 was not an assessment subject, if I passed CET-6, my score would be included in the scholarship evaluation. I was afraid that my score would be low, it doesn’t look. I think it’s good for medical students to pass CET-6 in the first semester of their freshman year, but it’s not special.”
Later, when I met another girlfriend from China Medical University mentioned in Section 8.7 below, we also talked about this matter. She said: "That is what their class requires. If they fail those examinations of that class, they will be eliminated; the elimination rate reached 30%." Later, some students were irritated, and their parents took China Medical University to court. The teaching methods of this experimental class were discontinued, but the class was retained. This teaching method has produced a class where everyone is truly talented and practical."
初次見麵後的第二天的中午,祝老師來到我的房間,問我:“那晚你看劉健君怎麽樣?什麽感覺?”
我認為人家肯定看不上我,回答:“沒什麽感覺,就是一次約會。她怎麽說?”
祝老師繼續問:“我是說你對她的容貌感覺怎麽樣?你們就見一次,還能產生強烈的感情!”
我想了想,回答:“我想不起來了,沒看見(注1)。”
At noon the next day after our first meeting, Teacher Zhu came to my room and asked me: "What did you think of Eve Liu that night? What did it feel like?"
I thought she must look down on me, so I replied: "It doesn't feel like anything, it's just a date. What did she say?"
Teacher Zhu continued to ask: "I mean, how do you feel about her appearance? You only met once, and you still have strong feelings!"
I thought for a while and replied: "I can't remember, I didn't see it (Note 1)."
祝老師生氣了:“你這麽大個人去相親,第一次見麵,不就是看看模樣嗎!你怎麽還不看呢!”
我覺得他說的有道理,對自己很生氣,怎麽什麽也沒看見呢!問他:“劉健君對我感覺怎麽樣?”
祝老師失望地說:“她也和你差不多,沒什麽感覺。這你說!她父母問我,盧岩看我們閨女,感覺怎麽樣?我怎麽回答!下次你們見麵時,你仔細看看她。”
我聽說還有下一次,挺高興。
Teacher Zhu was angry: "You are such an old man going on a blind date. It's your first time to meet, isn't it just to see how she looks! Why don't you look at her!"
I think what he said makes sense, and I am very angry with myself, why I didn’t see anything! Ask him: "How does Eve Liu feel about me?"
Teacher Zhu said disappointedly: "She is about the same as you, she doesn't feel anything. You tell me! Her parents asked me, how does Luyan feel about our daughter? How do I answer! Next time you meet, take a closer look at her.”
I heard that there will be a next time, which makes me very happy.
注7.4-1,我遇見她時,看見她了,可事後就忘了,對她的外貌和體征沒有記憶。隨後的時日,我努力回想過多次,回憶出來的畫麵支離破碎。仔細辨認,那些都是木頭或石頭形成的像,都不是她;再仔細看,裏麵是各種各樣的無生命的垃圾。這種現象就是上圖墨西哥地表女神卡特莉(約20至38.7歲的玉女,歐洲人亦作維納斯)大腿根部由枯骨組成所表現的。
Note 7.4-1, I saw Eve Liu when I met her, but I forgot about her afterwards and had no memory of her appearance or physical signs. In the days that followed, I tried to recall it many times, but the images I recalled were fragmented. If I look carefully, I will see that those are statues made of wood or stone, and they are not her. If I look more carefully, I will see that there are all kinds of inanimate garbage inside. This phenomenon is shown in the picture 7.4-1 of the Mexican surface goddess Tlalcihuatl (a jade girl aged about 20 to 38.7 years old; Europeans also call it Venus) whose thighs are composed of dry bones.
7.4-2 巴甫洛夫樓 Pavlov Building
第二次見麵是個下午,陽光明媚,約在醫大門口。我去到那裏時,隻有她在那兒筆直地站著,像是個石頭塑像一樣,一動不動。我走過去問她:“你是劉健君吧?”
石女人就活了,笑容可掬地回答,“是我”;但她又立刻變得麵無表情,若有所思的。她轉身領我向醫大裏麵走時,我看清了她背影的右側,感覺她是批發市場賣服裝的:中等身材,穿著件緊身牛仔褲,腰間掛著個BP機,褲腳挽著。她的屁股大且豐滿,由此判斷,她身體健壯。
The second meeting was an afternoon, sunny, at the main entrance of Medical University again. When I got there, she was the only one standing there straight, like a stone statue, motionless. I walked over to her and asked: "You're Eve Liu, right?"
The stone woman came to life and replied with a smile, "It's me"; but she immediately became expressionless and thoughtful again. When she turned to lead me towards the inside of the Medical University, I could see the right side of her back and felt that she was a wholesale market seller of clothing: medium-sized, wearing a piece of tight jeans, with a BP machine hanging from her waist, and her pants pulled up by the legs. Her ass is big and plump, judging from this, she is physically fit.
她像還是對我很生氣,不說話,我跟著她走了很遠。忽然,她指著一棟樓問我:“這棟樓叫巴甫洛夫樓,你知道嗎?這是什麽地方?”
我回答:“你沒說時,我不知道;現在知道了。這牌子上寫著:國際醫學交流中心(注2)。”
她又問:“你知道巴甫洛夫嗎?”
我愣了一下,支吾地回答:“初中生理衛生書上的,那個發現條件反射的俄國生物學家。”
She seemed angry with me and didn't say anything as I followed her for a long distance. Suddenly, she pointed to a building and asked me: "This building is called the Pavlov Building. What is this place?"
I replied: "I didn't know when you didn't say, now I do. The sign says: International Medical Exchange Center (Note 2)."
She asked again: "Do you know Pavlov?"
I froze for a moment and answered in a stuttering voice: "From my junior high physiology and hygiene book, the Russian biologist who discovered conditioned reflexes."
她走進我,說:“對了!對了!我就是這個意思。我想對你說,這樓裏有很多組織或公司都不屬於中國醫科大學。”
我被氣得幾乎蹦了起來,回答,“啊!” 我站著不動,不跟她走了。
她走去一段距離後,回來了,對我說:“我也發現我今天的表現特別。”
我回答:“醫大裏到處都是樓;你們醫學院有一棟樓以巴甫洛夫命名,並不奇怪!”
She walked in on me and said: "That's right! That's right! That's what I meant. I'm trying to tell you that there are a lot of organizations or companies in this building that aren't part of the CMU."
I was so exasperated that I almost jumped up and replied, "Ah!" I stood still, not following her.
She walked away for some distance and came back and said to me: "I also realized that I was special today."
I replied: "There are buildings all over the medical school; it's not surprising that your medical school has a building named after Pavlov!"
她說:“不奇怪!我怎麽想起說這個?你等我想想!”
我說,“算了,別提這事了”,但她堅持要發現原因。過了一會兒,她說:“是這麽回事,我高中的時候,在這樓裏上過一個學習班。我對那個班的感覺很好。我來醫大十來年了,唯獨對這棟樓有感情,所以走到這兒,就隨口問你了。”
She said: "Not surprising! Why did I remember to say that? Wait for me to think about it!"
I said: "Forget it, let's not talk about it," but she insisted on discovering why. After a while, she said, "Here's the thing, when I was in high school, I took a study class in this building. I have a good feeling about that class. I've been coming to the medical university for about ten years now, and this building is the only one I have feelings for, so when I walked here, I just casually asked you."
我問:“你上大學的時候,也在這樓裏上課嗎?”
她回答:“沒有,我隻在高中時在裏麵上過課,也許上大學和研究生的時候在裏麵參加過會議。”
我跟著她走到了校門口,她說她要去喂她畢業論文實驗的小白鼠,就走開了。我感覺氣憤:我這麽遠來了,她就領我在校園裏走一圈,可能少於45分鍾。
I asked: "Did you take classes in this building when you were in college?"
She replied: "No, I only took classes in it in high school and maybe attended conferences in it when I was in college and graduate school."
I followed her to the entrance of the school, where she said she had to go feed the mice for her thesis experiment and walked away. I felt exasperated: I'd come all this way, and she'd just lead me on a walk around campus, probably less than 45 minutes.
注解7.4.2,2014年我寫完回憶錄後,逐漸地明白了。這是劉團長讓她告訴我。巴甫洛夫樓是她的高中所在地,是4.5節報紙新聞中所說的女子組集中培訓的地方,是這個真人醫學實驗的指揮中心,是我的第二出生地。我寫回憶錄時發現巴甫洛夫樓,對我能串聯起此前的那些孤立事件極為重要。《盧岩回憶錄》中的前因後果,和巴甫洛夫狗的條件反射類似,隻是事情複雜了些,時間跨度大了些。
Note 7.4.2, which gradually dawned on me after I wrote my memoirs in 2014. This is what Troupe Leader Liu told her to tell me. The Pavlov Building was the location of her high school, the place where the girl's group was intensively trained as described in the newspaper news in Section 4.5, the command center of this real-life medical experiment, and my second birthplace. The discovery of the Pavlov Building while I was writing my memoirs was extremely important to my being able to connect the dots of the isolated events that preceded it. The antecedents in The Luyan’s Memoirs are like the conditioning of Pavlov's dogs, except that things are a little more complicated and span a little more time.
7.4-3 福 Fortune
她忽然跑回來喊我回去,靦腆地笑著說:“我忘跟你說了,你得學英語,學英語得多聽錄音。以後,我把我學托福、GRE時候的英語磁帶給你找出來(注3)。” 說完,她回去了。
我聽了很高興,但隨後覺得不對勁。我不知道她通過了GRE考試。她讓我學英語,跟她去美國,可我們才剛剛認識。她把我當成別的男朋友了。她有多少個男朋友才會把人弄錯了?得至少五個以上。我可不能和她浪費時間了。
She suddenly ran back and called me back. She smiled shyly and said, "I forgot to tell you. You must learn English. To learn English, you must listen to the recordings. Later, I will find it out and give you the English tapes from when I was learning TOEFL and GRE (note 3).” After that, she went back.
I was happy to hear that, but then I felt something was wrong. I didn't know she passed the GRE. She asked me to learn English and go to the United States with her, but we had just met. She thinks of me as another boyfriend. How many boyfriends does she have to have before she gets the wrong guy? Got to be at least five. I can't waste any more time with her.
注解7.4.3,這她是怎麽回事?後來有一次,祝老師一再追問我和她之間的事,我提到了這件怪事。祝老師聽了,反應強烈:“這是她說的!“ 他站起來就跑了。這是怎麽回事?我寫完回憶錄後,逐漸地分析出了劉團長的用意。祝老師的反應告訴我,劉健君的那個行為是劉團長設計並讓她做給我的,“賜福給我”。
Note 7.4.3, what’s going on with her? Later, Teacher Zhu repeatedly asked me about what happened between her and me, and I mentioned this strange incident. Teacher Zhu listened and reacted strongly: "That's what she said!" He stood up and ran away. How is this going? After I finished writing my memoirs in 2014, I gradually analyzed Troupe Leader Liu’s intentions. Teacher Zhu's reaction told me that Eve Liu's behavior was designed by Troupe Leader Liu and asked her to do it for me, "bless me."
幸福快樂的劉健君是女神,是福;悲傷哭泣的她是殃。我盧岩遇見她就是遇見殃了,因為她瞧不起我,認為有我這樣的男朋友是她的恥辱。我和她生氣吵架就是“冒犯女神” ,是在違反自然法,所以我病了。從那時起,我的生活中少有快樂,見到她,想起她就是在遭殃。我寫回憶錄時也是這樣。劉健君給我的印象當中,就這個場麵讓我感到些欣慰。她跑回來的姿態是個不常運動的女孩子形象,有骨頭有肉的;說話時的形象是個戀愛懷春的姑娘。
The happy Eve Liu is a Goddess and a Fortune; she who is sad and crying is a Misfortune. It was a Misfortune for me, Luyan, when I met her, because she looked down on me and thought it was a shame for her to have a boyfriend like me. When I got angry and argued with her, I was "offending the goddess" and violating natural law, so I became sick. From then on, there was little happiness in my life. Seeing her and thinking about her were disasters. The same thing happened when I wrote my memoirs. Among the impressions Eve Liu left on me, this scene made me feel a little relieved. The way she ran back was that of a girl who doesn't exercise often, with bones and flesh; when she spoke, she looked like a girl in love and pregnant with youth.
插圖7.4-3-1是中華文化中的福的標誌,是說人三歲之前的記憶力量強大,是福。圖7.4-3-2是墨西哥文化中福的標誌,那女人是墨西哥之母翠玉女。那個男孩是她和墨西哥的兒子。在傳說中,那孩子就是靈龍,用來表示她是眾生之母。墨西哥國旗上的那隻鷹代表投胎卡特莉,是覺悟之前的翠玉女。
Illustration 7.4-3-1 is a symbol of Fortune in Chinese culture. It means that the memory of a person before the age of three is a powerful Fortune. Figure 7.4-3-2 is the symbol of Fortune in Mexican culture. The woman is Chalchiuhtlicue, the mother of Mexico. In real life, the boy was her and Mexico's son. In the legend, the child is Quetzalcoatl, which is used to indicate that she is the mother of all living beings. The eagle on the Mexican flag represents Tlaltecuhtli, Chalchiuhtlicue before enlightenment.
返回盧岩回憶錄的目錄 Back to Catalog of Luyan Memoir