個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《憶江南三首》白居易(In memories of the south of Yanzi)

(2023-12-29 15:10:18) 下一個

《憶江南(1)三首》

白居易

  (一)

江南(2)好,風景舊曾諳(3)。日出江花(4)紅勝火,春來江水綠如藍(4),能不憶江南?

 (二)

江南憶,最憶是杭州。山寺月中尋桂子(5),郡亭(6)枕上看潮頭(7)。何日更重遊?

(三)

江南憶,其次憶吳宮(8):吳酒一杯春竹葉(9),吳娃(10)雙舞醉芙蓉(11)。早晚(12)複相逢?

 

1.  憶江南:唐教坊曲名。一名‘望江南’。至晚唐、五代成為詞牌名。

2.  江南:這裏主要是長江下遊的江浙一帶。

3.  諳(an1):熟悉。

4.  江花:江邊的花朵。一說指江中的浪花。

5.  藍:藍草,其葉可製靛藍染料。

6.  桂子:即桂花。

7.  郡亭:指杭州刺史衙門裏的虛白亭。

8.  潮頭:錢塘江大潮的浪頭。

9.  吳宮:指吳王夫差為西施所建的館娃宮,在蘇州西南的靈岩山上。

10. 竹葉:酒名,或泛指美酒。

11. 吳娃:泛指江南美女。

12. 醉芙蓉:形容舞伎美麗迷人。

13. 早晚:什麽時候,何日。

-------------

-------------------------

1st-a

Fair Southern shore

With scenes I adore.

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

Which I can’t but admire.

 (許淵衝 譯)

 

1st-b

The South’s dear to me;

The scenes stay in my memory.

Over the waves the sun glows, redder than fire,

And the spring water flows, as blue as sapphire.

How can I not the South desire?

(趙彥春 譯)

 

2nd.

In memories of the south-of-river land,

The place I miss most is Hangzhou.

In the moonlit hill-temple I once traced the osmanthus scent,

In the lounge chair in the pavilion of my yamen, I watched tide grand.

What time will I revisit you?

(唐宋韻 試譯)

 

3rd.

In memories of the south-of-river land,

I also yearn for Suzhou, where my dreams expand.

A cup of fine wine of Wu area in hand,

Two dancers move gracefully, their faces like lotus red.

When will I see you again as I once said?

(唐宋韻 試譯)

【注:1. 未找到第二、三首的翻譯,就自己試一下; 2. 第一首的兩個專家譯,我感覺這一首趙彥春的翻譯要好得多。他把“舊”給譯出來了,而且我認為他對“江花”的理解是正確的。】

-----------------------------

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.