《憶江南(1)三首》 白居易 (一) 江南(2)好,風景舊曾諳(3)。日出江花(4)紅勝火,春來江水綠如藍(4),能不憶江南? (二) 江南憶,最憶是杭州。山寺月中尋桂子(5),郡亭(6)枕上看潮頭(7)。何日更重遊? (三) 江南憶,其次憶吳宮(8):吳酒一杯春竹葉(9),吳娃(10)雙舞醉芙蓉(11)。早晚(12)複相逢? 1. 憶江南:唐教坊曲名。一名‘望江南’。至晚唐、五代成為詞牌名。 2. 江南:這裏主要是長江下遊的江浙一帶。 3. 諳(an1):熟悉。 4. 江花:江邊的花朵。一說指江中的浪花。 5. 藍:藍草,其葉可製靛藍染料。 6. 桂子:即桂花。 7. 郡亭:指杭州刺史衙門裏的虛白亭。 8. 潮頭:錢塘江大潮的浪頭。 9. 吳宮:指吳王夫差為西施所建的館娃宮,在蘇州西南的靈岩山上。 10. 竹葉:酒名,或泛指美酒。 11. 吳娃:泛指江南美女。 12. 醉芙蓉:形容舞伎美麗迷人。 13. 早晚:什麽時候,何日。 ------------- ------------------------- 1st-a Fair Southern shore With scenes I adore. At sunrise riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire. (許淵衝 譯) 1st-b The South’s dear to me; The scenes stay in my memory. Over the waves the sun glows, redder than fire, And the spring water flows, as blue as sapphire. How can I not the South desire? (趙彥春 譯) 2nd. In memories of the south-of-river land, The place I miss most is Hangzhou. In the moonlit hill-temple I once traced the osmanthus scent, In the lounge chair in the pavilion of my yamen, I watched tide grand. What time will I revisit you? (唐宋韻 試譯) 3rd. In memories of the south-of-river land, I also yearn for Suzhou, where my dreams expand. A cup of fine wine of Wu area in hand, Two dancers move gracefully, their faces like lotus red. When will I see you again as I once said? (唐宋韻 試譯) 【注:1. 未找到第二、三首的翻譯,就自己試一下; 2. 第一首的兩個專家譯,我感覺這一首趙彥春的翻譯要好得多。他把“舊”給譯出來了,而且我認為他對“江花”的理解是正確的。】 ----------------------------- |