旋飛潛智

光影流轉,育教綿綿,拈花微笑,潛智蔓延。
正文

康拉德的憂傷我的憂傷(5)——那憂傷的成功

(2023-04-01 19:38:47) 下一個

(原創:靈隱士)

康拉德的憂傷我的憂傷(5)——那憂傷的成功

  (The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress; and Kurtz's life was running swiftly too, ebbing, ebbing out of his heart into the sea of inexorable time. The manager was very placid, he had no vital anxieties now, he took us both in with a comprehensive and satisfied glance: the 'affair' had come off as well as could be wished.)

  作人直接點,直接翻譯如下:

  “棕黑的水流迅捷無比地逃離出這片黑暗的心髒地帶,攜帶著我們順流而下奔向大海,這速度比起來的時候可要快多了,嗯,我看得有兩倍速度。庫爾茨的生命也在迅速地流失,就像潮水要退離海岸一般,從他的心髒之內抽身而退,拔腿就走,大步流星邁向永恒的時間之大海,如此意向堅決不可挽留。雖然他的身體到了這個份兒上,可是領隊的經理看上去非常淡定,從容。也難怪他,時至現在一切麻煩事兒都擺平了,所以無事也就一身輕,心裏麵便不再懷有生死攸關的焦慮。他的目光望著我倆,臉上表現出一種對我倆理解,對我倆滿意的神態,似乎在對我倆說:“終於,這麽棘手的事情馬上就要搞定了,好險沒出啥岔子,跟當初所希望的一模一樣,出乎意料的完美。”

  (Kurtz discoursed. A voice! a voice! It rang deep to the very last. It survived his strength to hide in the magnificent folds of eloquence the barren darkness of his heart. Oh, he struggled! he struggled! The wastes of his weary brain were haunted by shadowy images now--images of wealth and fame revolving obsequiously round his unextinguishable gift of noble and lofty expression. My Intended, my station, my career, my ideas--these were the subjects for the occasional utterances of elevated sentiments. The shade of the original Kurtz frequented the bedside of the hollow sham, whose fate it was to be buried presently in the mold of primeval earth. But both the diabolic love and the unearthly hate of the mysteries it had penetrated fought for the possession of that soul satiated with primitive emotions, avid of lying fame, of sham distinction, of all the appearances of success and power.”)

  繼續作人痛痛快快,直接翻譯如下:

  “庫爾茨開口了。有聲音,是聲音!就像一口鍾在堅持要鳴放到最後一刻。他的力氣在延續,他想用自己那舌燦蓮花的口才,去遮擋,去包裝,去隱藏自己內心之中的黑暗,那片荒蕪,荒涼的無明之地。哦,他在掙紮!在奮力掙紮著!在他疲憊不堪的大腦某處,盛滿了無用的垃圾,現在變成影子一般的圖像縈來繞去——有財富,有聲名,一起諂媚地繞著他轉圈圈,包圍住他原本就有的,無法抹滅的天生特質——那是舉手投足之間,一種高尚,尊貴,超人一等的神態。那些冠冕堂皇的,諸如我的未來打算,我的貿易驛站,我的畢生追求,我的人生理想——所有一切隻不過是情感升騰之下偶爾爆發而出,為了思考人生而設定的課題而已,終究離他遠去。隻有那個原本的庫爾茨,才會像幽影一般時常出現在他的床邊,看望著這具躺平,中空,虛偽的軀殼。而此時這具軀殼的命運,將會是被埋進原始泥土所鑄造的墓穴之中。對於這片執意侵入的神秘之地,他的愛戀如此魔魔怔怔,他的仇恨如此滅絕人寰,兩者總是不停在交鋒,都想占據那個沒有野心,僅僅滿足於自己原生感情的靈魂,逼迫著他去追逐那用謊言編織而成的名譽,那虛幻無比的卓越,以及所有那些成功與權力所催生的附加表象。黑暗竟如此神奇,如此蠱惑。”

  (Sometimes he was contemptibly childish. He desired to have kings meet him at railway-stations on his return from some ghastly Nowhere, where he intended to accomplish great things. 'You show them you have in you something that is really profitable, and then there will be no limits to the recognition of your ability,' he would say. 'Of course you must take care of the motives--right motives--always.' The long reaches that were like one and the same reach, monotonous bends that were exactly alike, slipped past the steamer with their multitude of secular trees looking patiently after this grimy fragment of another world, the forerunner of change, of conquest, of trade, of massacres, of blessings. I looked ahead--piloting. 'Close the shutter,' said Kurtz suddenly one day; 'I can't bear to look at this.' I did so. There was a silence. 'Oh, but I will wring your heart yet!' he cried at the invisible wilderness.)

  直接翻譯如下:

  “其實有時候他這個人幼稚得真夠可以的,很難讓人不笑話不鄙視。他呢期望會有那麽一天,國王們會站在火車的站台接見他,而他剛從一個陰森可怖,不知在哪的地方回來——他正打算在哪兒幹些大事。“你麵對著那些高貴的人,對他們表示你的肚子裏正有些好貨,你的想法絕對可以賺到大錢,接著那些人一定會對你的能力大加讚賞,把你誇到天上去,”這就是他的原話。“當然你不能掉以輕心,一定要留意這些話背後的動機,真實的動機,人永遠要小心點兒。”其實呢,人生就像河上行舟,無論多遠的地方,到了以後也不過隻是一個地方而已,跟別的地方大同小異,船總是隨著河岸單調乏味地彎過來彎過去,極為相似。你看這布滿兩岸的樹木,俗氣無比地按照間距重複著,一棵棵從汽船的身邊輕輕一溜而過。這些原始的樹木,此時非常耐心地留意著這艘來自另一個世界,外表看上去肮髒無比的鋼鐵塊塊,以及呆在裏麵的這群開路先鋒們,在改變,在征服,在貿易,在屠殺,在祈禱祝福。而我在看著前方的遠處——在領航。“關上窗簾,”有一天庫爾茨突然發話了:“眼睛看著這些真讓我受不了。”我照做了。接下來房間一陣沉默。“哈~,就算這樣,我還是要在你的心頭之上擰個幾把!”他叫喊著,對著那片自己已經看不見的荒野。”

  (His was an impenetrable darkness. I looked at him as you peer down at a man who is lying at the bottom of a precipice where the sun never shines.)

  直接翻譯如下:

  “他的心裏也有一片荒野,暗黑至極,光線永遠無法穿透。我看著他,就像是你俯視一個躺在峭壁底部的人,在那裏永遠沒有陽光照射得到,可憐至極。

  (One evening coming in with a candle I was startled to hear him say a little tremulously, 'I am lying here in the dark waiting for death.' The light was within a foot of his eyes. I forced myself to murmur, 'Oh, nonsense!' and stood over him as if transfixed.)

  照舊,直接翻譯如下:

  “一天傍晚,我手裏拿著蠟燭走進屋裏,聽到他抖抖艾艾地說了幾句,頓時嚇了一大跳。“我現在躺在這兒,黑燈瞎火的,純粹就是等死。”此時的燭光距離他的眼睛不超過一英尺。一下子我心有所觸,逼著自己憋著內心的負麵情緒,低下聲念叨了他兩句,“哦,你呀別胡說了!”之後就站在他的麵前,靜靜的一動也不動,好像自己被釘在了地上。”

  (Anything approaching the change that came over his features I have never seen before, and hope never to see again. Oh, I wasn't touched. I was fascinated. It was as though a veil had been rent. I saw on that ivory face the expression of somber pride, of ruthless power, of craven terror--of an intense and hopeless despair. Did he live his life again in every detail of desire, temptation, and surrender during that supreme moment of complete knowledge? He cried in a whisper at some image, at some vision,--he cried out twice, a cry that was no more than a breath--

“The horror! The horror!”)

  直接翻譯如下:

  “他的神情舉止起了一些變化,其中任何一種都是我以前所沒有見過的,也希望我以後再也不需要見到。嗯——我不是被他感動的。相反,我是被他迷惑到了。感覺就像他以前總在臉上蒙著一層麵紗。此時,在那張象牙白的臉上,我看到了異常複雜的神情,有驕傲,凝重憂傷的驕傲,有權欲,殘酷無情的權欲,有恐懼,膽小怯懦的恐懼——也有一種強烈無比,失去了希望的絕望。人死如燈滅,一切俱明了,在這個莊嚴神聖的時刻,他會不會人生猶如跑馬燈,再次回顧生命所經曆的林林總總,從最初的欲望到眼前的誘惑,從眼前的誘惑到背叛初心的投降?他在呼喊著,低聲的呼喊著,對著眼前的圖像,眼前的幻象——他叫喊了兩聲,其實叫喊不過是在一呼一吸之間——

“恐怖!好恐怖!””

  是啊,人終究一死,人死一燈滅。大江東去浪淘盡,縱使千古風流人物。庫爾茨是一個讓人如此憂傷的成功者。他原本是一名記者,有理想。為了自己的夢想獨身一人來到大洋彼岸的非洲,抱著功成名就才還鄉的人生哲學。麵對著陌生的黑暗,如此的真實與血淋淋,他變了。黑暗改變著他,改變著他的心,改變著他的夢想,讓他學會了適應黑暗,融入黑暗。黑暗之中,那潔白的象牙如此神聖,美豔不可方物!他凝視著,如此投入像失了魂一般,忘記了其它一切。他的眼神如此熱切,整個身體如此戰栗,而心腸如此鐵石,手段如此狠辣——一切為了象牙,我那新的夢想。他大殺四方,終成一方豪強,為萬人所仰慕。在大眾的眼裏,庫爾茨是亂世巨星,救世教主,光芒炫目,傾人傾心。每個人聽聞著他的傳奇,仰望著他的身姿,跪下來膜頂崇拜。可是無人想要靠近他去接觸他的內心,那如冥界一般黑暗,陰冷,苦與痛糾結不已的內心。感受不到那冰與火的折磨,聽不到人生之尾萬念俱灰之下,那句無比失落,無比憂傷的人生感慨。

  ——“在我人生最後一個關頭,四下裏卻一片黑暗,如此的黑暗,周圍沒有人,那個她,鮮花一般的人兒也不在,我倆之間隔著萬水千山,好遠啊。。。。。。也不知道她現在會怎麽樣?”

  ——“我的人生真是一句TM的笑話,上帝的一句笑話,而已。”

  ——“永別了——我愛的人,永別了——愛我的人,也永別了——恨我的人。”

  ——“人生終究一切回歸為零。吾歸去也,自此再無風雨再無情。”

  ——“隻是,現在這當下,為什麽我的心,分明是如此的迷亂不堪,如此的失落不已,為什麽會那麽在乎、在意一些東西,一個人?”

  ——“好怕,我真的好怕。。。。。。”

  ——“有誰能夠行行好救救我。。。請救救我呢?”

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.