旋飛潛智

光影流轉,育教綿綿,拈花微笑,潛智蔓延。
正文

康拉德的憂傷我的憂傷(6)——那憂傷的最愛

(2023-04-04 21:27:16) 下一個

(原創:靈隱士)

康拉德的憂傷我的憂傷(6)——那憂傷的最愛

  ('His end,' said I, with dull anger stirring in me, 'was in every way worthy of his life.'

  'And I was not with him,' she murmured. My anger subsided before a feeling of infinite pity.

  'Everything that could be done--' I mumbled.)

  直接翻譯如下:

  “他(庫爾茨)的結局”,我開口了,壓住窩憋在胸口的一團怒氣,雖然還在那兒不停地攪騰著,“從各方麵來講都是適得其所,挺值得他的人生,也跟他的信念完全符合。”

  “可惜我沒有跟他在一起,”她(庫爾茨的戀人)的嘴巴輕輕嚅囁著動了一下。看著她這個樣子,我肚子裏的怒火一下子就被澆熄了,如水般的溫柔滿滿溢出來,化為憐憫流淌到全身每個毛孔。

  “一切所能做的都已經——”我的聲音低了下來,聽起來會讓人感覺有點含糊其詞。”

  ('Ah, but I believed in him more than anyone on earth--more than his own mother, more than--himself. He needed me! Me! I would have treasured every sigh, every word, every sign, every glance.'

  I felt like a chill grip on my chest. 'Don't,' I said, in a muffled voice.

  'Forgive me. I--I--have mourned so long in silence --in silence. . . . You were with him--to the last? I think of his loneliness. Nobody near to understand him as I would have understood. Perhaps no one to hear. . . .'

  'To the very end,' I said, shakily. 'I heard his very last words. . . .' I stopped in a fright.)

  幹脆直接,翻譯如下:

  ““唉,雖然我不在那裏可是信任他呀,我對他的信任超過了地球上任何一個人,包括他的媽媽,甚至超過他自己。他最需要的人是我,是我啊!隻有我才會真正地珍惜他,珍惜他的每一聲歎息,每一句字詞,肢體動作的每一種意圖,還有眼睛所發出的每一道目光。”

  我感覺有一股澈寒之力一下子攝抓住我的胸脯,擠壓著我的心髒。“你千萬別這樣,”我脫口而出,可是感覺聲音有點兒被堵在了喉嚨裏。

  “請原諒。因為我,我呆在這個寂靜世界哀傷得太久了——死一般的寂靜,看不到一個人。。。。。。哦,你是跟他在一起對吧?一直到最後一刻嗎?我想他那個時候一定非常寂寞——頭往左右兩邊一轉一看,發現沒有一個人懂他,能夠像我這般完全的懂他。或許想找一個人聽他說說話都找不到。。。。。。”

  “我有陪著他,一直陪到了最後那一刻,”聽起來我的聲音在打著顫,“我聽到了他最後所說的那幾個字,聽得很清楚。。。。。。”看著她這樣子,我的心裏刹那間湧起一陣恐懼,話也停了下來。”

  ('Repeat them,' she said in a heart-broken tone. 'I want--I want--something--something--to--to live with.'

  I was on the point of crying at her, 'Don't you hear them?' The dusk was repeating them in a persistent whisper all around us, in a whisper that seemed to swell menacingly like the first whisper of a rising wind. 'The horror! the horror!'

  'His last word--to live with,' she murmured. 'Don't you understand I loved him--I loved him--I loved him!')

  繼續幹脆直接地翻譯如下:

  ““請你再說一遍好嗎,求求你了,”她的這種語調讓人心都碎了。“我很想要——我很需要——那些東西——這些東西——可以陪伴著我——度過餘生。”

  聽到這個差一點我就破口而出,“你聽不見嗎?你難道真的聽不見嗎?”我可以聽到有一種聲音包圍著我,在黃昏氤氳的暮靄之中飄弋,那是一種低吟,一種輕訴,在不斷重複著,經久不散,就像微風吹起的第一聲呻吟,隨後不斷膨脹,直到最後摧人心魄。“恐怖!好恐怖!”

  “那個詞,他最後的那個詞——對我非常重要,會一直陪伴著我的,”她嘴巴一下一下地動著。“事到如今你難道還不明白嗎——我愛他——我愛他啊!””

  (I pulled myself together and spoke slowly. 

  'The last word he pronounced was--your name.'

  I heard a light sigh, and then my heart stood still, stopped dead short by an exulting and terrible cry, by the cry of inconceivable triumph and of unspeakable pain. 'I knew it--I was sure!' . . . She knew. She was sure. I heard her weeping; she had hidden her face in her hands. It seemed to me that the house would collapse before I could escape, that the heavens would fall upon my head. But nothing happened. The heavens do not fall for such a trifle. Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due? Hadn't he said he wanted only justice? But I couldn't. I could not tell her. It would have been too dark--too dark altogether. . . .)

  保持清脆爽快,直接翻譯:

  “我讓自己心情平複了一下,思路也理順了,之後很鎮定,緩緩地說出了答案:

  “那個詞,最後他的喉嚨所能發出的那個詞——正是你的名字。”

  馬上我就聽到了一聲喟歎,輕輕的,緊接著我的心跳好像停頓了下來,停得死死的,靜止在真空狀態——不過也就是短短一瞬間,之後就聽到一聲如暴雷般的哭喊聲,癲狂至極,可怕至極,仔細琢磨一下的話,似乎裏麵存有一絲欣喜,這樣說吧,這哭喊聲包含著兩種情緒,相互對立,各一半一半——其中一半是那種洋洋得意的感覺,有點不可思議,而另外一半是那種無以言表的苦楚,痛徹到心肺。“我就知道會這樣——我敢打包票的!”。。。。。。她就知道。她敢打包票。難道在我講出來之前她就有這能力?我聽著她的哭泣聲,她的整張臉深深埋進兩隻手掌。我似乎有了一種錯覺,覺得自己已經無法逃離,這整座房子馬上就要坍塌掉了,而老天爺將會一下子砸在我的頭上。結果啥事都沒有發生。是啊老天爺忙得很,哪會為這點芝麻綠豆大的事砸下來。但是假設一下,如果之前我能夠喚起庫爾茨內心的正義,那原本就該屬於他的正義之心,我就好奇了,我會問一句——老天爺你還會不會繼續砸下來啊?你不是說你隻想要人間正義嗎?很可惜那件事我沒能做到,我做不到。所以現在我也沒辦法把一切真相告知這個女孩。你問我為什麽?因為黑暗啊,在那個地方,在那個時候,一切都太黑暗了——那水,那樹,那人,各種膚色的人,所有黑暗的東西都連成了一片,黑暗直到天地無極。”

  不妨模擬一下以前,這對情侶整天膩在一起卿卿我我的時候。直到有一天,也是最後一天膩在一起,倆個人之間的一段對話。

  ——“親愛的,我要暫時離開你。”年輕的庫爾茨對自己戀人說道。

  ——“為什麽,難道我倆不能就像現在這樣子,呆在一起嗎?”

  ——“因為我想要有一天,身上穿著黃金盔甲,腳下踩五色祥雲前來迎娶你。”“我的離別隻是為了再次跟你相聚。”庫爾茨的眼睛異常明亮,光彩流動。

  她很開心。於是她開始等他,永遠地等著再一次的相聚。

  這是一個憂傷的謊言,因為一輩子再也無法實現。

  這是一個憂傷的戀人。她喜歡浪漫之愛,喜歡卿卿我我,這就是是她人生的全部。她的世界非常美好、純粹、簡單,就像生活在一個美麗、漂亮的水晶之內。她從來沒有,也不願意去想除此之外的其它東西,隻是活在自己的意識之中。這就是她的一切,她的世界,她的人生。

  ——可是她真的懂自己的戀人嗎?可能嗎?她所說出的愛讓人聽起來如此憋扭——你的愛怎麽如此的主觀?你說的那些“最”,“最信任、最珍惜,最懂,最愛”——一下子這麽多的“最”,讓我聽起來非常刺耳,甚至會讓我生氣,生完氣後則是濃濃不散的憂傷。這些“最”讓人格外的憂傷——“好憂傷的最信任,好憂傷的最珍惜,好憂傷的最懂,好憂傷的最愛。”之所以讓我憂傷,那是因為所有的“最”不過是她單方麵的自我感覺罷了,她並沒有考慮到所愛之人,那個另外一半的真實想法——遠在大洋彼岸,此時已經入土為安的開拓者,在忍受黑暗煎熬之時,內心之中的真實想法。所以這絕對不叫愛,絕對不是真正的愛。

  這隻是愛的幻覺,愛的錯覺。這種以自己為中心,自以為是的錯覺才是讓人最憂傷的事情。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
ling_yin_shi 回複 悄悄話 謝謝平兄支持鼓勵。
《黑暗之心》是去年11月份看的,受益良多,也影響了我的文風。:)
小弟主要目的是想通過翻譯成中文,看看自己是否真的吃透康拉德字裏行間的的意圖。他的行文細致,但是邏輯經常跳來跳去,原因在於字麵之外有其它涵義。
另外一點,康拉德看問題的視角跟大眾不同,獨特。他有同理心,有胸懷。
平等性 回複 悄悄話 靈隱兄這一篇好深奧,讚一個!
登錄後才可評論.