正文

從“脫褲子放屁”看翻譯的準確性

(2023-02-24 10:22:44) 下一個

最近看到喜歡中國文化的著名演員裴淳華(Rosamund Mary Ellen Pike)在一個綜藝電視采訪中被主持人要求講一句中文, 她提到她的兒子教給她的一句中文是:脫了褲子放屁。然後翻譯成英文:Taking your trousers off to fart. 把主持人和觀眾逗得哈哈哈大笑。

這句話的翻譯可以說是直接翻譯,但是,外國人可以聽懂這個梗。那就是花費了不必要的步驟去做一件事兒。同樣的梗英語中有:Butter on bacon. 當東西方對一件事有相似的感受時,溝通就會順暢的多。

然而,有些中國得俗語是不可以直接翻譯的,否則外國人就會丈二金剛摸不著頭腦。

這個讓我想起了我在美國大學裏的一個翻譯中國俗語的尷尬經曆

剛到大學的時候,我非常喜歡去的一個地方是大學的寫作中心(Writing Center).哪裏有英文教輔可以幫助寫作水平有限的學生提高寫作水平。對我這種英文寫作和口語都是低水平的學生來說,這裏是可以享受一對一輔導的千載難逢的好機會。所以,雖然隻有短短的30 分鍾,我那段時間幾乎是每天必到。

有一次,我在寫作中引用了一句中文俗語“好記性不如爛筆頭”。 我想當然的直接的翻譯成為: Good memory ability is not better than broken pen.

第二天, 一下課,我就興衝衝的來到寫作中心。巧了,那天是寫作中心的主任,一位英文教授值班。肩負著弘揚中華民族文化的重任,期待著專家對我的讚美, 我壓抑著激動的心情把“好記性不如爛筆頭”讀給她聽。不曾想,聽完我的話,教授滿臉露出疑惑的表情,說沒有明白這是什麽意思。 我趕緊費勁巴拉的又給她解釋了一遍。教授依然眉頭緊鎖的說了一句讓我幾乎暈倒的話:“But, a broken pen cannot be used, right? ”(破筆是不能用的,對吧?)

現在有了AI,準確表達視乎不是個大問題。這不,我問有沒有類似的“好記性不如爛筆頭”的英語諺語?AI馬上告訴我說:

Yes, there is a similar English proverb: "The faintest ink is better than the strongest memory." This proverb means that it is better to write things down than to rely solely on your memory, as even the strongest memory can fade over time, but written records can be referred to again and again.

所以,望文生義或許是學習中最不可取的態度。要想在另一種完全不同的文化體係中準確表達我們想要表達的意思的內涵,還是要下點功夫。從這個角度看,做點“脫了褲子放屁”的事情也許並不是壞事兒。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
山地羊0822 回複 悄悄話 回複 '全球戰略' 的評論 : 謝謝光臨。“分校”已經是約定俗成,或者是約定俗成成就了“分校”一詞
全球戰略 回複 悄悄話 讚本文!中文(或中國文化)對integrity不關注,所以沒有對應詞。再給一個低級翻譯錯誤的例子:堂堂University of California, Berkeley竟然被正確的(包括百度在內)中文翻成“加州大學伯克利分校。美國很多世界級州立大學的旗艦校園也都被無端貶為“分校”。
山地羊0822 回複 悄悄話 回複 '西岸-影' 的評論 : 我的文化水平是不足以評價中文和英語孰優孰劣。你說的integrity,I don't get the point. 看看有沒有高手來說說
西岸-影 回複 悄悄話 僅就中英文這兩種語言而已,英文的文化底蘊遠沒有中文大,因此中文翻譯成英文就會遇到很多很難翻譯的東西,反過來一般不會。
當然,簡介的翻譯從來都是很難的。
我過去曾經給過一個因為文化因素導致的英文難以翻譯成中文的例子,就是integrity這個詞,這個詞是個褒義詞,但可以用在任何人身上,包括惡人。中文中我想是沒有對應的詞匯,網上一群人也沒能給出例子。
從中國文化的角度講,integrity這個概念不屬於主流,與其背離的,隨機應變,見風使舵,有奶就是娘。。。弄出十幾個是不難的。


山地羊0822 回複 悄悄話 回複 'smithmaella' 的評論 : 謝謝嚐試。我問了一下AI, 它說:I have not come across "The shortest pencil is longer than the longest memory" as an established English proverb, although it is a clever play on words and has a similar meaning to the Chinese proverb "好記性不如爛筆頭" (hǎo jìxìng bùrú làn bǐtóu), which emphasizes the importance of writing things down instead of relying solely on one's memory. While the English phrase may not be a commonly used proverb, it does convey a clear and memorable message.
smithmaella 回複 悄悄話 The shortest pencil is longer than the longest memory.
山地羊0822 回複 悄悄話 回複 '海風隨意吹' 的評論 : 是的。學習一種新的語言,不了解不同的文化背景很容易出笑話。AI 將會是我們的好老師。
海風隨意吹 回複 悄悄話 學習了,The faintest ink is better than the strongest memory. 很美的英文。
山地羊0822 回複 悄悄話 回複 'lzr' 的評論 : haha.....謝謝關注。我理解它隻是個形容而已,不是對某個方法的對錯下結論。這是原文出處的鏈接: https://www.youtube.com/watch?v=pZWhYv9Klo8
lzr 回複 悄悄話 butter on bacon 和“脫褲子放屁”不是類似的意思。實際上butter on bacon在燒菜的時候的確是有這種做法的,而且效果很好,就是butter basted steak.
登錄後才可評論.