感恩節是移民特有的節日,曆來解釋和演義很多,卻很少得其要領。今天把感恩節和探戈聯係起來,想了想,這樣的思路從哪裏來,不禁翻出老電影《聞香識女人》重新看了一遍,不僅看懂了其中很多道理,也看明白了為什麽感恩節是移民的節日。
最初是意大利作家Giovanni Arpino1969年寫的小說《il buio e il miele》(黑暗與蜂蜜)啟發出了1974年的意大利電影Profumo di donna de(唐娜的香水味兒)。1992年美國翻拍了這本小說或者電影,保留了唐娜在裏麵,片名也保留了“香味兒”:Scent of a Woman。漢譯《聞香識女人》,基本誤導大家往香豔思路上發展,也惋惜漂亮的唐娜隻出現了跳探戈的十分鍾,看完2個多小時的電影覺得“文不對題”“貨不對板”。但是因為阿爾帕西諾精湛的表演,也就不深究了。
其實觀眾錯過太多。首先,劇情改設在感恩節,場景是美國鄉村的高級私立男校和紐約高級旅館和餐廳,雖然保留了男大叔想自殺的念頭,但是添加了男小哥為自己學業前途糾結的場景,兩條線索如同“黑暗與蜂蜜”一樣從平行到膠結,最後大叔和小哥互相幫助度過艱難的四天感恩節假期。大叔首先的想法是去重修家庭關係,但是以失敗告終。然後是大把大把撒錢買快樂包括找妓女,但是發現根本不能解決自己的糾結,自殺的槍幾乎馬上上膛。唐娜的無邪與清澈如驚鴻一瞥提醒他性與美不是一回事,小哥的淳樸和真誠打動了他,而他主動去幫小哥脫險更是讓他看見自閉在自己的困苦中不如伸出援手去幫助別人來得快樂。
很多誤讀在於認為結局是光明的,其實大叔最後還是說“it’s a difficult holiday”。沒有當過移民的、沒有在北美過過感恩節的,不容易了解這節裏麵的艱難。感恩,的確是“謝天謝地”,但是更多的是“又熬過了艱辛的一年”。盡管大叔救出小哥,但是現實社會的泥淖遲早還會汙染小哥;盡管那十分鍾的探戈無比“思無邪”,但是唐娜轉身就被男友拉去會他們的朋友,清澈隻是暫時。所以在最後的陳詞中,大叔代表所有坐五月花號來到“彼岸”“樂土”的說出了移民的心聲:
Their spirit is dead; if they ever had one, it's gone. You're building a rat ship here. A vessel for sea going snitches. And if you think you're preparing these minnows, for manhood you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham! What kind of show you guys puttin' on here today?
聽這陳詞的時候,耳邊再次響起由阿根廷探戈無冕之王卡洛斯·伽達爾Carlos Cardel作曲,伊紮克.帕爾曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲調"Por una cabeza",中文譯成《一步之差》,其實是“就差一點兒”的意思,原來的歌詞唱出賭馬的哀歎,說自己押注的隻差一個馬頭輸了比賽,自己的心上人也是飄逝而不可及。這首小提琴曲,自1935年誕生以來,成為電影中探戈的常選舞曲,因為充分體現了探戈的精神:可望不可及。
大叔警告美國的精英教育已經失去五月花號的精神,已經開始讓人說謊、私下交易、扼殺真誠。所以他繼續陳詞道:
Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producing here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong; I'm no judge or jury. But I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew. But I never took it, you know why? It was too damn hard. Now here's Charlie; he's come to the crossroads. He has chosen a path, it's the right path. It's a path made of principle, that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee! It's a valuable future. Believe me! Don't destroy...protect it...embrace it. It's gonna make you proud some day...I promise you.
這就是感恩節的旨歸:日子的確很艱難,要做正確的決定的確很艱難,但是比起沉淪來說,向上的鬥誌千萬不可扼殺,教育係統要好好嗬護這樣的苗子,“無食我黍”,方是“樂土”。所以把這電影看作小說翻拍、想成情色或雞湯,都誤讀了。好萊塢很多把場景設在聖誕節,暗示團圓喜慶乃至伸冤。但是設在感恩節的電影不多,因為感恩是移民特有的節日和心情。
當然,移民不一定要跨過大西洋,任何生涯變化、地點變化、心態變化,都是要帶著感恩的心堅強麵對艱難歲月、鼓足勇氣做正確的決定,為了“可望不可及”的目標努力探戈,因為探戈跳錯一步,不必糾正,繼續跳下去就行了,而且探戈跳的就是要跳出自己,不管你有沒有跳過。你會為自己自豪的,大叔說:I promise you.
也建議片名改譯成:《那一縷清香》。