教對外漢語的時候,了解到外國人搞錯反義詞的一些例子,比如開的反義詞是關,但是開心的反義詞不是關心。所以要常常糾正他們。
但是,現實生活中,常常會有人拿著關心可以帶來開心的幌子害人,奈飛的電影《我很在乎》(I care a lot)就是一個例子。中文片名翻譯得不錯,因為女主的動機是在乎自己的發財,而不是關心老人。所以,不可以翻譯成《我很關心》。而且這喜劇不像喜劇的電影,好幾段都引來彈幕轟炸,罵編劇腦殘,再美名曰關心實在說不過去。
我很關心讀者,所以就停止劇透了。
問題是,很多社會製度是借著關心的名義啟動的,卻讓壞人鑽了空子,利用法律的漏洞、社會的缺陷,損人利己。電影以戲劇化來化解這樣的不公,現實卻依然骨感,讓老實人吃虧。有些政策開始的動機都是出於關心,最後被壞人利用,讓壞人開心,好人卻得不到關心了。按這邏輯,開心的反義詞倒是關心。比如疫情時政府發補貼,本來是關心,卻造就一批冒領的;公費醫療,本來是關心,卻來了病賴;免息學生貸款,卻造就職業學生永不畢業。如此種種,隻讓納稅人的心開不了,卻也關不上。開關之間,盡顯無奈。
電影呢,還可以,宅家的你,實在沒事,可以看看。就算我關心你,也願你開心。