個人資料
正文

她是法國的王菲

(2024-06-18 18:55:03) 下一個

找到一首好聽的法語歌:Le Premier Bonheur du Jour. 

法語

英文

Le premier bonheur du jour,

C’est un ruban de soleil,

Qui s’enroule sur ta main.

Et caresse mon épaule,

C’est le souffle de la mer,

Et la plage qui attend.

C’est l’oiseau qui a chante,

Sur la branche du figuier.

La premier chagrin du jour,

C’est la porte qui se ferme.

La voiture qui s’en va,

Le silence qui s’installe.

Mais bien vite tu reviens,

Et ma vie reprend son cours. 

Le dernier bonheur du jour,

C’est la lampe qui s’éteint.

The first happiness of the day,

It’s a ribbon of sunshine,

Which wraps around your hand.

And caress my shoulder.

It’s the breath of the sea,

And the beach that awaits.

It’s the bird that sang,

On the branch of the fig tree.

The first sorrow of the day,

It’s the door that closes.

The car that goes away.

The silence that settles.

But soon you come back,

And my life resumes its course.

The last happiness of the day,

It’s the lamp that goes out.

我試著翻譯成中文,大意如下。

一天中的第一個幸福,

是繞指柔的陽光如絲帶,輕輕撫上我肩頭。

是漲漲落落的潮汐聲,還有那靜靜等候的海灘。

是無花果樹的枝頭,那婉轉清脆的鳥啼。

一天中的第一絲哀怨,是那扇緩緩關閉的門。

是漸行漸遠的車聲,和沉落下來的寂靜。

還好,你很快回來,我的生活再返軌道。

的最後一個幸福,是那盞輕輕熄滅的燈。

歌詞和調子都簡單,但一詠三歎,低吟輕唱,唱出了戀愛中的癡情和專注。雖然我聽的法語歌有限,但十分同意留言區裏的一條評論:“Nobody could put so much beauty into sadness as French singers.” 清冷疏離,楚楚動人。

歌的原唱是大名鼎鼎的 Françoise Hardy,分享一點網上找到的介紹。

Françoise Hardy 是法國歌手,以演唱憂鬱抒情歌曲聞名。她在 1960年代初期,作為 yé-yé 浪潮的領軍人物聲譽鵲起。除了母語法語外,她還用英語、意大利語和德語演唱。她的職業生涯跨越五十多年,發行了了三十多張音樂專輯。

時尚界,Hardy 是幾代人膜拜的時尚繆斯 (“Fashion Muse”)。1963年,Hardy 一出現在 Vogue 雜誌上,馬上就引起空前的轟動和模仿。她的齊眉劉海和蓬鬆長發,標誌性的貓眼妝,和她清冷憂鬱的氣質結合,有一種奇異的雌雄同體魅力。當時的少女們因此開始 “反巴鐸” (anti-Bardot):跟 Hardy 瀟灑自在的文青氣息比,“性感小貓” (sex-kitten) 碧姬 巴鐸 (Brigitte Bardot)  代表的女性嬌媚顯得過時,做作。 

據說,Yves Saint Laurent 設計創作的 “吸煙裝” ( Le Smoking),Hardy 是靈感之一。日本設計師川久保玲的時尚潮牌 Comme des Garçons, 來自 Hardy 的成名曲 Tous les garçons et les filles 裏的一句歌詞, “Comme les garçons et les filles de mon âge”。直到今天,LV 的創意總監 Nicolas Ghesquière 仍然盛讚 Hardy 是 “法式風格的精髓” (“the very essence of French style”)。 

六十年代,年輕的 Bob Dylan 對 Hardy 一見傾心,為她寫下詩句:

For Françoise Hardy, 

at the Seine’s edge, 

a giant shadow 

of Notre Dame 

seeks t’ grab my foot …..

但是,兩人當時都太年輕羞澀,再加上語言隔閡,暗戀無疾而終。2018年,Hardy 接受加拿大廣播電台專訪時談起這段往事。說她以為 Dylan 隻是一時著迷 (“fixation”) 所以並沒有放在心上,直到後來偶然看見他沒有寄出的兩封書信草稿,才知道他是認真的。但,那已是六十年前的舊信。Françoise Hardy 上周剛去世(1944年1月17日 —— 2024年6月11日)。RIP!

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
追憶21 回複 悄悄話 回複 'sysyphe' 的評論 : 謝謝分享。我是覺得兩人的音色和氣質很像,故有此一比。

我會繼續聽 FH 的歌,如果有心得,會記錄下來。
追憶21 回複 悄悄話 回複 '打胡亂說' 的評論 : 哈哈,少年情事而已。Dylan 舊愛眾多,不等也罷:)
追憶21 回複 悄悄話 回複 '打胡亂說' 的評論 : 多謝臨帖。點評很中肯,我想想怎麽改比較好。
追憶21 回複 悄悄話 回複 '油翁' 的評論 : 謝謝臨帖留評。
sysyphe 回複 悄悄話 把HARDY和王菲比, 真是太抬舉王菲了!
hardy就是法國人心中的文藝女神, 自己譜曲自己作詞自彈自唱,英法德多語言演唱,紅遍歐美一輩子, 一生低調,清新脫俗,政治立場鮮明,敢說敢言,王菲哪裏及她百分之一了
打胡亂說 回複 悄悄話 Hardy帶著她的天籟歌聲,去天堂等Dylan了。
打胡亂說 回複 悄悄話 謝謝分享。Hardy帶著她的天籟歌聲,去天堂找Dylan了。

翻譯有味道,不過“你”味道淡了。

一天中的第一個幸福,

是一束陽光如絲帶,纏著你的手,輕輕撫上我肩頭。

全詩圍繞“你”一詠三歎,低吟輕唱,唱出了戀愛中 (女對“你”)的癡情和專注。第一段歡喜有你,第二段傷感是無你,第三段幸福回歸有你, 第四段燈熄了,更有你。如果第一段沒有“你”, 就更像是寫景,不是寫情了。

油翁 回複 悄悄話 翻譯得很好,法語歌曲給人一種浪漫的感覺。評論區的人說得很對,法國歌手擅長將悲傷和美麗結合在一起。將這種文化氛圍帶到我們的生活中感到愉悅。
登錄後才可評論.