南半球

世路如今已慣,此心到處悠然。
正文

話說Enjoy

(2023-04-17 12:19:29) 下一個


如果華人朋友出門旅遊,我會留言:一路順風,玩的盡興。如果是洋人朋友,則會說:Enjoy your holiday. 這兩段話粗看好像沒有區別,細細品味之下,卻又各異其趣。

Enjoy這個字,一般的中文翻譯是享受。但是仔細考究的話,中文享受並不能真正體現英文Enjoy的涵義。今天的中國人說起享受,更多地是想到揮金如土般的瘋狂購物,在海鮮自助餐館裏胡吃海喝,在六星級豪華旅館裏醉生夢死。

而Enjoy的關鍵在Joy。Joy隻是一點點小小的情趣,其中沒有任何暴發戶的囂張,沒有大肆消費的狂歡。Joy之樂,不在走遍整座茂密森林,隻是無意中被一朵不知名的野花傾倒;不想遨遊整個海洋,隻想留住大浪擊崖後那朵最動人的水花。

Joy之樂,更多的是坐在哈瓦那一家破舊民房的門檻上,和房東大叔共享一根土製雪茄;是在巴黎窄巷中的咖啡店坐定,就著一杯黑咖啡體驗加繆的思緒和憂鬱;是在斯裏蘭卡門窗全開的火車上,看著一輪紅日冉冉升起 - - -。

Joy之樂,其實並不是洋人的專利。古人說:竹裏坐消無事福,花間補讀未完書。如果你有著一顆平常心的寧靜,隻要一片竹林,一把躺椅,一壺清茶,一本好書,就能成就一個天堂,這大概就是Enjoy的精髓之所在。

歲月滄桑,時光流淌。21世紀的社會,沒有人不喜歡享受,唯望還有人記得Enjoy的真義。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
doldentate1 回複 悄悄話 enjoy,欣賞
kevinz2015 回複 悄悄話 仔細讀過博主的多篇遊記,非常棒,很enjoy!
清漪園 回複 悄悄話 同意博主,Joy絕非西人專利,古詩中俯拾皆是,比如最近杜牧的一句被一些腦袋裝滿淫穢的人吐槽的“停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花”,比如老陶的“采菊東籬下,悠然見南山”,比如老杜的“夜雨剪春韭,新炊間黃粱”,還有老陸,老白,王維等等,當然不能缺了我們大家都最愛的蘇軾,吃個豬肉和荔枝都高興得如同孩童,他們比我們更懂得生命的真意--joy。
登錄後才可評論.