我買了一套《外國人學中國語》,隻教愛追問拚音,不教漢字。確實我輕鬆了很多,愛追問的問題也相對少了一些,即便有時我被他追問兩下也很容易地就解答了,這可能是因為他很習慣漢語拚音字母的緣故。愛追問的口語長進不小,我的感覺也不錯,挺好。
可是好景不長,有一次在下課前十來分鍾愛追問非要讓我看一個影碟,他用筆記本電腦播放中國的經典相聲集錦,他選了一段馬三立的單口相聲《逗你玩》。我一邊看、一邊笑、一邊喜歡我的這個洋學生,他開始對中國文化感興趣了。看完了,我問他喜歡中國相聲嗎?他說喜歡中國文化的所有東西,我聽了美滋滋的;我又問他聽得懂這段相聲嗎?他回答聽不太懂,這下讓我涼了半截;我接著追問他為什麽讓我看這個相聲?他笑了起來,看馬三立的相聲時他都沒笑,我真的很好奇他究竟是在笑什麽。就在我腦子走神的一刹那,愛追問發起了反擊,他先問“逗你玩”是什麽意思,我翻譯說:“play around with you”。他一聽又笑了,我有些丈二和尚摸不著頭腦了,就問他笑什麽?他不笑了,認真地對我說他要學真正的中文。我一聽更糊塗了,難道我教他的不是中文嗎?他指出漢語拚音不是中文,我解釋說漢語拚音是中文的一部分。他堅持說拚音是羅馬字、不是中文。晚上我收到愛追問的一個電子郵件,還附帶了一個鏈接http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin。他說,漢語拚音是用羅馬字母標注漢語發音的符號,1958年以後才正式被中國人使用,而中國的文字早在幾千年前就一直在用。末尾他打了一行中文字: “我不要豆你玩J”。我一看臉都綠了,原來白天上課時這家夥放錄像是在逗我玩。突然,我恍然大悟為什麽那課本叫《外國人學中國語》了。