《更多的詩歌》
XLVII
第四十七首
為我的葬禮而作
For My Funeral
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
O thou that from thy mansion,
Through time and place to roam,
Dost send abroad thy children,
And then dost call them home,
That men and tribes and nations
And all thy hand hath made
May shelter them from sunshine
In thine eternal shade:
We now to peace and darkness
And earth and thee restore
Thy creature that thou madest
And wilt cast forth no more.
哦,您從您的大廈裏走出,
穿過時空漫遊各地,
把您的孩子送到遠方,
又把他們召回家裏。
人類、部落和國家,
都是您親手創造建立,
願您為他們遮陰避日,
讓他們被永恒的陰影遮蔽。
您為我們恢複了
大地、黑暗和安逸,
您親手製造的生物
不會再被拋棄。
二 0 二二年四月十二日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 47 首。 詩的第一節說:“您從您的大廈裏走出”。這句話來自《聖經》:
“ In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.” (John 14:2)
“在我父的家裏,有許多住的地方;如果沒有,我怎麽會告訴你們我去是要為你 們預備地方呢?” (約翰福音 14:2)(原文為“有許多大廈”,中文《聖經》譯成“有許 多住的地方”。)
豪斯曼是位無神論者,但是這首他為自己的葬禮寫的短詩,卻表達了傳統的基 督教觀點。詩人認為上帝創造了人類,最後“又把他們召回家裏”,“為他們遮陰避日, 讓他們被永恒的陰影遮蔽”,這些都暗示了“死亡”。在詩歌的最後一節,詩人說:“您 親手製造的生物,不會再被拋棄”,那就是指死後永遠回到了上帝身邊。
詩人為什麽會寫這首與以前對死亡的觀點完全不同的詩歌呢?我想可能有兩種 解釋:一是,詩人到了晚年可能對以前的宗教觀有所轉變;二是,這首詩並非表達了 詩人自己的真實觀點,隻是用世俗的觀點寫一首迎合大部分人的詩歌罷了。
原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。