《更多的詩歌》
XXV
第二十五首
那邊的雲片擾亂了東邊的天空
Yon Flakes that Fret the Eastern Sky
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Yon flakes that fret the eastern sky
Lead back my day of birth;
The far, wide-wandered hour when I
Came crying upon earth.
Then came I crying, and to-day,
With heavier cause to plain,
Depart I into death away,
Not to be born again.
那邊的雲片擾亂了東邊的天空,
把我帶到出生那一天;
那是遙遠而記憶模糊的時刻,
我哭著來到地麵。
那時我哭著來到,
今天我有更多理由抱怨,
我死後離開這個世界
不再重降到人間。
二 0 二二年四月一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 25 首。
詩人從東邊天空遮蔽陽光的雲片,想起他的誕生。當然,那是很久很久以前, 他自己是不會有清楚的記憶的。但是,人一出生,第一個發出的聲音就是哭聲,這不 預示了人一生的痛苦和折騰嗎?所以詩人在第二節開頭又一次強調了出生時的哭聲。 但是他進一步說,現在到了暮年,他“有更多理由抱怨”了。所以,當他垂死的時候, 他並不為離開世界而感到不快,相反,他發誓以後不再到人間來了!
這首詩使我想起我的先祖清朝大畫家戴文節公戴熙在太平軍攻克杭州時跳家中 水池白雲堆殉國前所寫的一首絕命詩:
“病軀晚歲遇時艱,
八載巡防總汗顏。
撒手白雲堆裏去,
從今不願到人間。”
原詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。