個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:32: 播種人將種子撒在身後邊

(2023-01-16 17:11:19) 下一個

《更多的詩歌》

XXXII

第三十二首

播種人將種子撒在身後邊

Their Seed the Sowers Scatter

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Their seed the sowers scatter

        Behind them as they go.

Poor lads, ’tis little matter

        How many sorts they sow,

        For only one will grow.

 

The charlock on the fallow

        Will take the traveller’s eyes,

And gild the ploughland sallow

        With flowers before it dies,

        But twice ’twill not arise.

 

The stinging-nettle only

        Will aye be found to stand:

The numberless, the lonely,

        The filler of the land,

        The leaf that hurts the hand.

 

That thrives, come sun, come showers;

        Blow east, blow west, it springs;

It peoples towns, and towers

        About the courts of Kings,

        And touch it and it stings.

 

播種人一路向前,
      將種子撒在身後邊。
可憐的小夥子呀,
      撒多少種子都無關, 
      因為隻有一種植物會出現。
田芥菜在荒蕪的土地上,
      會吸引過路人的眼光,
在花兒憔悴枯萎之前,
      把犁過的田地染成一片灰黃, 
      可是到第二年卻不會再生長。
隻有大蕁麻
      會永遠矗立在地麵,
有時孤零零,有時一大片,
      將土地填滿,
      葉子還讓手痛楚不堪。 
無論晴雨,都繁榮興旺;   
       不管東風西風,都成長茁壯;
蔓延到鎮上,到塔上,
   甚至長到國王的殿堂,
       隻要一碰,它就刺你手掌。

                                               二 0 二二年四月四日

                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 32 首。 在這首詩中,豪斯曼一定借用了《聖經》中下麵這段話的意思:

        “And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. Who hath ears to hear, let him hear.” (Matthew 13:3-9)

        “耶穌用比喻對他們講了很多事。他說:‘看哪,有一個撒種的出去撒種。他撒 的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。有些落在岩石地上,那裏沒有多 少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;當太陽升起,它們被暴曬,就枯萎了,因 為沒有根。有些落進荊棘叢裏,荊棘長起來,就把它們擠住了。但是另有落在好土壤 上的,就不斷地結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。凡是有耳的, 就應當聽!’” (馬太福音 13:3-9)

        詩人認為,無論播種人撒多少種子,結果都一樣:隻有雜草會長出來。田芥菜 還不是最可怕的雜草,因為雖然它會“把犁過的田地染成一片灰黃”,但是至少它第二 年“不會再生長。” 而最可怕的野草是大蕁麻,它不但不管什麽時候、什麽地點、什麽 氣候,都會茁壯成長,而且還會刺傷人們的手掌,所以是最可怕的野草。

        大蕁麻在詩中隻是一種比喻而已。詩人在這首詩中表現的還是一種悲觀情緒。 他認為人們的努力是無濟於事的,因為大自然往往會挫敗人們的主觀意圖。戀愛也一 樣,愛上了一個人,有時候結果往往是刺傷了自己。

           全詩四節,每節五句。譯詩每節一韻,每節雙句和末句押韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 'Deana' 的評論 : 文革中翻譯的詩要整理起來很難,因為很多已經找不到當時采用的原詩了,所以無法校對譯文的對錯。
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 'Deana' 的評論 : 那是應該的,否則,我不是早被大學解雇了?
Deana 回複 悄悄話 為何不把文革中翻譯的近500首整理發表呢?辛勤耕耘的成果不應該被埋沒,否則豈不是對不起自己了!
Deana 回複 悄悄話 我讀的很認真,先英文後譯文。我覺得你的普通話一定不錯,上海人絕大多數普通話都很差(指有些年紀的,不包括現在的上海年輕人)。我自認是語言能力較強的人,也得到熟人公認,我讀你的譯詩(當然是用普通話)感覺很順口!所以我認定你普通話很好!
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 'Deana' 的評論 : 我目前在“文學城”上放的主要是豪斯曼的詩歌(除了五首以外)。我以前翻譯的詩歌中有200多首放在在“新浪博客”上。其中有的已經被別的網站、電台、雜誌拿去發表了。還有文革中翻譯的近500首絕大多數沒有整理過,所以也不能發表。
Deana 回複 悄悄話 嗯,有道理。我會從頭開始看。
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 'Deana' 的評論 : 謝謝關注我的譯詩。我不完全同意你對譯詩的看法。詩是可以翻譯的,那要看譯者的水平如何了。我的譯詩觀點是讚同傅雷的看法:“神似重於形似”,也就是譯詩要注重原詩的精神而不是原詩的形式。有很多譯者想要轉譯原詩的形式,那就弄巧成拙,畫虎不成反類犬了!我的原則是在忠實於原詩內容的基礎上,把一首外文詩譯成一首“好”的“中文”詩。所謂“好”,就是看得懂、能琅琅上口、同樣能感染讀者的中文詩。這是我的目的。我想,我不能自誇每一首譯詩都已經做到了這一目標,但是,有很多,不但做到了,而且做得很好。這不但是我的自我感覺,也是讀者的評價。
Deana 回複 悄悄話 沒了《續憶》,隻好來看譯詩。我一直認為詩是不能譯的,過去馬雅柯夫斯基的階梯詩,譯文簡直如小學生的習作,慘不忍睹。同樣,不能想像唐詩能譯成啥樣!我會認真讀,但不敢班門弄斧評論了。我隻想說,佩服你的文筆,耐心和毅力。
登錄後才可評論.