《更多的詩歌》
XXIX
第二十九首
洗衣婦送回換洗的衣服
From the Wash the Laundress Sends
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
From the wash the laundress sends
My collars home with ravelled ends:
1 must fit, now these are frayed,
My neck with new ones London-made.
Homespun collars, homespun hearts,
Wear to rags in foreign parts.
Mine at least’s as good as done,
And I must get a London one.
洗衣婦送回換洗的衣服,
我襯衣領子兩端糾纏不清:
我隻好修補這些磨損的領子,
倫敦做的新衣領就套著我的頭頸。
故鄉的衣領,思鄉的心,
但是在外鄉卻磨損得不成形。
我的衣領至少已將任務完成,
我必須弄個倫敦生產的衣領。
二 0 二二年四月二日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 29 首。
我想,這首詩大概是豪斯曼的早期詩作。很可能是他剛離開大學,在倫敦的專 利局工作時寫的。那時英國單身男子,往往把換洗的衣服送出去給洗衣婦清洗,洗衣 婦把衣服洗淨、晾幹、燙好再送回給物主。在那時,人們大多很節約。襯衣最容易磨 破的是領子,當衣領已經磨破的時候,襯衣的其他部分經常還是好好的。於是,很多 人就換一個新衣領,可以繼續將那件襯衣多穿很多年。豪斯曼是從伍斯特郡 (Worcestershire)搬去倫敦這個國際大都市的。所以,豪斯曼用襯衣的領子來作比喻, 說明一個年輕人從一個鄉僻小地方移居倫敦那樣的大城市是怎麽需要一個適應過程的。
詩中說:“故鄉的衣領,思鄉的心”,很明顯,詩人把他的舊衣領與故鄉之情聯 係在一起了。他說,舊衣領“已經將任務完成”,它在“外鄉”“卻磨損得不成形”,所以, 詩人說,他“必須弄個倫敦生產的衣領”,那就象征,他必須慢慢適應新的文化和環境 了。
原詩僅一節,共八句。譯詩雙句押 [ing] 韻。