個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:6: 對於我來說

(2022-12-08 17:41:38) 下一個

《更多的詩歌》

VI

第六首

對於我來說

I to My Perils

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

I to my perils

        Of cheat and charmer

        Came clad in armor

By stars benign.

Hope lies to mortals

        And most believe her,

        But man’s deceiver

Was never mine.

 

The thoughts of others

        Were light and fleeting,

        Of lovers’ meeting

Or luck or fame.

Mine were of trouble,

        And mine were steady,

        So I was ready

When trouble came.

 

對於我來說,
      由於福星高照,
      穿了鋼盔鐵甲,

被欺騙和中魔法的危險就減少。
“希望”欺騙凡人,
      多數人把希望奉為信條,
      可是人的欺騙者
對我卻從來都騙不了。
      

       
他人的想法,
      稍縱即逝、微小輕飄,
      他們想與情人會麵或者名聲與運道。
而我想的卻是煩惱,
      我的想法穩定牢靠,
      所以,我已準備好
煩惱隨時都可來到。

                            二 0 二二年三月二十三日

                             譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 6 首。

        詩人把人分為兩種:一種是他人,一種是他自己 —— “我”。詩人認為“我”因為 “福星高照”,所以像是有了“鋼盔鐵甲”的武裝,就少了很多“被欺騙和中魔法的危險”。 而他人,則相信“希望”,但詩人認為“希望”是騙人的,把希望稱作為“人的欺騙者”。詩 人把“希望”和“欺騙”及“魔法”等同了起來。

        詩人認為正因為他人相信“希望”,所以他們的想法“稍縱即逝、微小輕飄”,因 為他們想的是“與情人會麵,或者名聲與運道”;而“我”的想法卻是“穩定牢靠”的,因為 “我”想的就是“煩惱”,所以,“煩惱”來的時候,“我”就已經準備好了。詩人認為,人生 充滿了煩惱,所以隨時都要準備防禦。

        這不就是我們所說的“防患未然”和“未雨綢繆”的意思嗎?

        原詩兩節,每節八句。譯詩雙句押 [ao/iao] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Ohjuice 回複 悄悄話 回複 '橫河橋' 的評論 : 謝謝喜歡!
橫河橋 回複 悄悄話 頁麵美得嘆息
登錄後才可評論.