個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:11: 多雨的七姐妹星團西沉

(2022-12-15 16:10:34) 下一個

《更多的詩歌》

XI

第十一首

多雨的七姐妹星團西沉

The Rainy Pleiads Wester

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

The rainy Pleiads wester,

        Orion plunges prone,

The stroke of midnight ceases,

        And I lie down alone.

 

The rainy Pleiads wester

        And seek beyond the sea

The head that I shall dream of,

        And ’twill not dream of me.

 

多雨的七姐妹星團西沉,
      獵戶星座一個勁前傾,
午夜的鍾聲敲停,
      我躺著孤苦伶仃。
多雨的七姐妹星團西沉,
      去大海那邊尋找那人,
我將在夢中把此人想念,
      那人可不會做想我的夢。

                                      二 0 二二年三月二十四日

                                     譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 11 首。

        這首詩是前麵一首詩的繼續,是為前麵那首詩作進一步的解釋。前一首詩中說 “哭泣的七姐妹星團西沉”,這一首改為“多雨的七姐妹星團西沉”,我覺得應該是一樣 的意思。在此,“多雨”,就是“哭泣”的意思。

        詩的第一節說:“獵戶星座一個勁前傾”似乎是用擬人化的手法說,獵人星座想 要追求七姐妹星團。但是,後者已經西沉,所以,這樣的追求永遠不會有結果。這裏 正暗示了詩人沒有達到他自己所追求的對象。所以,午夜失眠的“我”,“躺著孤苦伶 仃”。 在希臘神話中,一個獵人追求七姐妹,七姐妹向宙斯求助,宙斯就把七姐妹變成了七顆星星。後來獵人死了,宙斯也把他變成星座,並罰他永遠追求七姐妹而達不到目的。

        第二節說七姐妹星團去西方是為了尋找“那人”(the head)。而詩人,卻隻能 “在夢中把此人想念”。更令人失望的是,詩人覺得,他所想念的那人“可不會做想我的 夢”。所以,詩人的愛是得不到回報的愛。這不就是詩人終生追求傑克森的悲劇寫照嗎?

        全詩共兩節,每節四句。譯詩雙句押 [en/eng/ing] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.