《更多的詩歌》
XI
第十一首
多雨的七姐妹星團西沉
The Rainy Pleiads Wester
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The rainy Pleiads wester,
Orion plunges prone,
The stroke of midnight ceases,
And I lie down alone.
The rainy Pleiads wester
And seek beyond the sea
The head that I shall dream of,
And ’twill not dream of me.
多雨的七姐妹星團西沉,
獵戶星座一個勁前傾,
午夜的鍾聲敲停,
我躺著孤苦伶仃。
多雨的七姐妹星團西沉,
去大海那邊尋找那人,
我將在夢中把此人想念,
那人可不會做想我的夢。
二 0 二二年三月二十四日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 11 首。
這首詩是前麵一首詩的繼續,是為前麵那首詩作進一步的解釋。前一首詩中說 “哭泣的七姐妹星團西沉”,這一首改為“多雨的七姐妹星團西沉”,我覺得應該是一樣 的意思。在此,“多雨”,就是“哭泣”的意思。
詩的第一節說:“獵戶星座一個勁前傾”似乎是用擬人化的手法說,獵人星座想 要追求七姐妹星團。但是,後者已經西沉,所以,這樣的追求永遠不會有結果。這裏 正暗示了詩人沒有達到他自己所追求的對象。所以,午夜失眠的“我”,“躺著孤苦伶 仃”。 在希臘神話中,一個獵人追求七姐妹,七姐妹向宙斯求助,宙斯就把七姐妹變成了七顆星星。後來獵人死了,宙斯也把他變成星座,並罰他永遠追求七姐妹而達不到目的。
第二節說七姐妹星團去西方是為了尋找“那人”(the head)。而詩人,卻隻能 “在夢中把此人想念”。更令人失望的是,詩人覺得,他所想念的那人“可不會做想我的 夢”。所以,詩人的愛是得不到回報的愛。這不就是詩人終生追求傑克森的悲劇寫照嗎?
全詩共兩節,每節四句。譯詩雙句押 [en/eng/ing] 韻。