《更多的詩歌》
X
第十首
哭泣的七姐妹星團西沉
The Weeping Pleiads Wester
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The weeping Pleiads wester,
And the moon is under seas;
From bourn to bourn of midnight
Far sighs the rainy breeze:
It sighs from a lost country
To a land I have not known;
The weeping Pleiads wester,
And I lie down alone.
哭泣的七姐妹星團西沉,
月亮落進海底,
在整個半夜時分
帶雨的微風遠遠傳來歎息。
歎息來自一個失去的國土,
傳到我不知道的土地;
哭泣的七姐妹星團西沉,
我孤零零躺在這裏。
二 0 二二年三月二十三日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 10 首。 “七姐妹星團”,在希臘神話中,他們是擎天神阿特拉斯(Atlas)和普勒俄涅(Pleione)的女兒。在北半球,晚上人們可以看見這個星團。
詩的第一節描寫了一個黑暗的、淒涼的夜晚:“哭泣的七姐妹星團西沉,月亮落 進海底”,“帶雨的微風遠遠傳來歎息”。詩的第二節說,“歎息來自一個失去的國土, 傳到我不知道的土地”,又說“我”“孤零零躺在這裏”。很可能,詩人在暗示他想念一個 親愛的朋友,很可能他去了西邊,比如,加拿大,或者已經死去。很可能,此人就是 他終生的摯愛 —— 傑克森。
此詩與後麵一首(編號為第 11)內容緊密相連。實際上是一首詩的兩個版本。
全詩共兩節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。