個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:10: 哭泣的七姐妹星團西沉

(2022-12-13 16:00:55) 下一個

《更多的詩歌》

X

第十首

哭泣的七姐妹星團西沉

The Weeping Pleiads Wester

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The weeping Pleiads wester,

        And the moon is under seas;

From bourn to bourn of midnight

        Far sighs the rainy breeze:

 

It sighs from a lost country

        To a land I have not known;

The weeping Pleiads wester,

        And I lie down alone.

 

哭泣的七姐妹星團西沉,
      月亮落進海底,
在整個半夜時分 
     帶雨的微風遠遠傳來歎息。
歎息來自一個失去的國土,
      傳到我不知道的土地;
哭泣的七姐妹星團西沉,
      我孤零零躺在這裏。

                                  二 0 二二年三月二十三日

                                  譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 10 首。 “七姐妹星團”,在希臘神話中,他們是擎天神阿特拉斯(Atlas)和普勒俄涅(Pleione)的女兒。在北半球,晚上人們可以看見這個星團。

        詩的第一節描寫了一個黑暗的、淒涼的夜晚:“哭泣的七姐妹星團西沉,月亮落 進海底”,“帶雨的微風遠遠傳來歎息”。詩的第二節說,“歎息來自一個失去的國土, 傳到我不知道的土地”,又說“我”“孤零零躺在這裏”。很可能,詩人在暗示他想念一個 親愛的朋友,很可能他去了西邊,比如,加拿大,或者已經死去。很可能,此人就是 他終生的摯愛 —— 傑克森。

        此詩與後麵一首(編號為第 11)內容緊密相連。實際上是一首詩的兩個版本。

        全詩共兩節,每節四句。譯詩雙句押 [i] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.