《更多的詩歌》
IX
第九首
每當榆樹綠色的花苞垂下
When Green Buds Hang in the Elm
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
When green buds hang in the elm like dust
And sprinkle the lime like rain,
Forth I wander, forth I must,
And drink of life again.
Forth I must by hedgerow bowers
To look at the leaves uncurled,
And stand in the fields where cuckoo-flowers
Are lying about the world.
每當榆樹綠色的花苞垂下猶如微塵,
白色的花粉像細雨之飄淋,
我就往前走,我一定要往前
再次去飲吮生命。
我一定要在林蔭道中漫步
去看新張開的葉莖,
還要站在杜鵑盛開的田野,
四周的鮮花一望無垠。
二 0 二二年二月五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 9 首。
這首隻有一節八句的小詩,很明顯,歌頌的是春天的到來。榆樹綠色的花苞讓 詩人感到生命的意義,他“一定要往前”,去看剛綻放的新葉,看一望無垠的杜鵑花, 去感受生命的新體驗。
譯詩雙句押 [in/ing]韻。
是的,您母親的記憶肯定對的。我都不知道還有叫頭天竺,三天竺的。天竺一帶去得很少。謝謝您特意回複。
我現在再來讀您這首詩和配圖。前次留言,其實我對西湖群山的映山紅,具體開在哪裡也沒有印象了,而且隻記得有紅色,沒看見過紅白相間。您母親高誦芬女士的回憶,讓我知道天竺裏的花,帶人往前走,往前走....