個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:8: 給我一片枝茂葉盛的土地

(2022-12-11 15:18:17) 下一個

《更多的詩歌》

VIII

第八首

給我一片枝茂葉盛的土地

Give Me a Land of Boughs in Leaf

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Give me a land of boughs in leaf,
      A land of trees that stand;
Where trees are fallen, there is grief;
      I love no leafless land.

Alas, the country whence I fare,
      It is where I would stay;
And where I would not, it is there
      That I shall be for aye.

And one remembers and forgets,
      But 'tis not found again,
Not though they hale in crimsoned nets
      The sunset from the main.

 

給我一片枝茂葉盛的土地,
      一片長著樹木的地方;
樹木倒下之處,總是一派淒涼; 
     我不愛無樹之鄉。
啊,那個我要離開的國家,
      正是我想居住的所在;
而我不想住的處所,
      卻將永遠在那裏久待。
人們有時記住有時忘記,
      可是再不會找到那塊土地,
即使人們要用金紅色的漁網 
     將夕陽從大海裏撈起。

                                二 0 二二年二月十四日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 8 首。

        這是一首不太容易理解的短詩。詩人寫的是生和死的問題。詩的第一節,“枝茂葉盛的土地”,指的是詩人希望生活的世界。“無樹之鄉”,則是死亡之地。

        在第二節中,詩人說自己將要離開已經生活著的國家,雖然他想要繼續住下去, 但是還是得離開。他要去一個他不願去的地方,但是卻不得不永久地在那裏居住下去。當然,前者是指生的世界,後者就是死的世界了。

        第三節是最難理解的。我的理解是:詩人認為人們並不總是記住人是總有一死 的,所以說“人們有時記住有時忘記”。但是,死亡還是會到來,不管人們記住它還是 忘記它。到那時,那片“枝茂葉盛的土地”就再也找不到了。即使有人要 “用紅色的漁網, 將夕陽從大海裏撈起”,這也是不可能的事了。太陽西沉當然象征的是死亡。

        全詩三節,每節四句。譯詩每節分別用一個韻:第一節押 [ang/iang]韻,第二 節押 [ai] 韻,第三節押 [i]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.