《最後的詩歌》
XXV
第二十五首
神諭
The Oracles
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
’Tis mute, the word they went to hear on high Dodona mountain
When winds were in the oakenshaws and all the cauldrons tolled,
And mute’s the midland navel-stone beside the singing fountain,
And echoes list to silence now where gods told lies of old.
I took my question to the shrine that has not ceased from speaking,
The heart within, that tells the truth and tells it twice as plain;
And from the cave of oracles I heard the priestess shrieking
That she and I should surely die and never live again.
Oh priestess, what you cry is clear, and sound good sense I think it;
But let the screaming echoes rest, and froth your mouth no more.
’Tis true there’s better boose than brine, but he that drowns must drink it;
And oh, my lass, the news is news that men have heard before.
The King with half the East at heel is marched from lands of morning;
Their fighters drink the rivers up, their shafts benight the air,
And he that stands will die for nought, and home there’s no returning.
The Spartans on the sea-wet rock sat down and combed their hair.
風在橡樹林中穿過,所有的鼎鑊全都嗡嗡作聲,
他們去多多納高山聆聽神諭,卻什麽聲音都沒聽見,
歌唱泉邊的中心石上也一片靜寂,
現在回聲傾聽著靜默,而以前神在此說些古老的謊言。
我把問題帶去神壇,那裏還沒有停止發聲,
從內心深處道出真理,清清楚楚說了兩遍;
從神諭的岩洞裏我聽見女祭司尖厲的聲音,
她說我與她定會死去而且絕無複活的存念。
哦,女祭司呀,你的喊聲非常清楚,而且說得順理成章,
但是,讓尖叫的回聲停止吧,別再口中白沫四濺,
當然啤酒要比鹽水好喝,但是淹溺的人卻隻有鹽水可喝,
哦,我的姑娘呀,你的消息對我們來說已不新鮮。
國王率領半個東方的軍隊已從早晨的國土進軍;
他們的戰士能將河水喝幹,他們的箭矢能將天空遮掩,
而堅守挺立著的他將白白犧牲,永遠無法回到家園。
斯巴達人梳理著頭發,坐在海水打濕的岩石上麵。
二0二二年四月二十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 25 首。
這首詩描寫的曆史背景是古希臘。古希臘人去多多納高山(Dodona Mountain) 聆聽神諭。但是,詩人說,現在那裏已經“什麽聲音都沒聽見”了。在希臘的德爾斐神 廟(the Oracle of Delphi)中間有一塊大理石的紀念碑,據說那是宙斯從天上扔下來的, 此地就是希臘神話中的地球中心,所以就叫“中心石”。在古代,這塊大理石附近還有 一個泉水,就是詩裏說的“歌唱泉”。詩人說,那裏現在也“一片靜寂”。而現在“還沒有 停止發聲”的,隻是那個神壇,“從(神壇的)內心深處道出真理”,而且還“清清楚楚 地說了兩遍”。
詩人的問題是什麽?神壇的回答是什麽?詩裏並沒有說清,但是應該是關於生 與死的問題,因為這個問題顯然激怒了女祭司,所以她才用“尖厲的聲音”回答,還咒 罵他“定會死去而且絕無複活的存念。” 但是,女祭司的詛咒顯然並沒有嚇退詩人,因為詩人不但說她的話“順理成章”,而且要她停止口吐白沫的尖叫。詩人認為死雖非每 人之所願,但是就像淹溺的人,除了喝鹽水以外並無別的選擇。“會死”,對詩人來說 已經不是一個“新鮮的消息”。
詩的最後一節是用了古希臘的一個典故。大約公元前 480 年,薛西斯一世 (King Xerxes I c.518-465 BC),帶領波斯大軍征服了全希臘。希臘城市聯盟的軍隊由 列奧尼達一世(King Leonidas I of Sparta, ? -480 BC)統帥著企圖阻擋波斯軍隊。但是 波斯人人多勢眾,最後希臘人隻能撤退。列奧尼達一世帶領 300 個斯巴達士兵堅守陣 地,掩護眾人撤退,最後全部陣亡。到了公元前 479 年,希臘人才最後打退了波斯人。
詩中說,薛西斯的大軍從東方 —— “早晨的國土” —— 壓境而至,而列奧尼達 的命運一定是“白白犧牲”,“永遠無法回到家園”,但是,波斯軍隊卻能堅定地麵對死 亡:“梳理著頭發,坐在海水打濕的岩石上麵”。這正是詩人對死亡的態度。
原詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ian] 韻。