個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:25 神諭

(2022-11-06 16:10:38) 下一個

《最後的詩歌》

XXV

第二十五首

神諭

The Oracles

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

’Tis mute, the word they went to hear on high Dodona mountain

        When winds were in the oakenshaws and all the cauldrons tolled,

And mute’s the midland navel-stone beside the singing fountain,

        And echoes list to silence now where gods told lies of old.

 

I took my question to the shrine that has not ceased from speaking,

        The heart within, that tells the truth and tells it twice as plain;

And from the cave of oracles I heard the priestess shrieking

        That she and I should surely die and never live again.

 

Oh priestess, what you cry is clear, and sound good sense I think it;

        But let the screaming echoes rest, and froth your mouth no more.

’Tis true there’s better boose than brine, but he that drowns must drink it;

        And oh, my lass, the news is news that men have heard before.

 

The King with half the East at heel is marched from lands of morning;

Their fighters drink the rivers up, their shafts benight the air,

And he that stands will die for nought, and home there’s no returning.

        The Spartans on the sea-wet rock sat down and combed their hair.

 

 

風在橡樹林中穿過,所有的鼎鑊全都嗡嗡作聲,

         他們去多多納高山聆聽神諭,卻什麽聲音都沒聽見,

歌唱泉邊的中心石上也一片靜寂,

         現在回聲傾聽著靜默,而以前神在此說些古老的謊言。

 

我把問題帶去神壇,那裏還沒有停止發聲,

         從內心深處道出真理,清清楚楚說了兩遍;

從神諭的岩洞裏我聽見女祭司尖厲的聲音,

         她說我與她定會死去而且絕無複活的存念。

 

哦,女祭司呀,你的喊聲非常清楚,而且說得順理成章,

         但是,讓尖叫的回聲停止吧,別再口中白沫四濺,

當然啤酒要比鹽水好喝,但是淹溺的人卻隻有鹽水可喝,

         哦,我的姑娘呀,你的消息對我們來說已不新鮮。

 

國王率領半個東方的軍隊已從早晨的國土進軍;

他們的戰士能將河水喝幹,他們的箭矢能將天空遮掩,

而堅守挺立著的他將白白犧牲,永遠無法回到家園。

         斯巴達人梳理著頭發,坐在海水打濕的岩石上麵。

 

                                 二0二二年四月二十七日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 25 首。

        這首詩描寫的曆史背景是古希臘。古希臘人去多多納高山(Dodona Mountain) 聆聽神諭。但是,詩人說,現在那裏已經“什麽聲音都沒聽見”了。在希臘的德爾斐神 廟(the Oracle of Delphi)中間有一塊大理石的紀念碑,據說那是宙斯從天上扔下來的, 此地就是希臘神話中的地球中心,所以就叫“中心石”。在古代,這塊大理石附近還有 一個泉水,就是詩裏說的“歌唱泉”。詩人說,那裏現在也“一片靜寂”。而現在“還沒有 停止發聲”的,隻是那個神壇,“從(神壇的)內心深處道出真理”,而且還“清清楚楚 地說了兩遍”。

        詩人的問題是什麽?神壇的回答是什麽?詩裏並沒有說清,但是應該是關於生 與死的問題,因為這個問題顯然激怒了女祭司,所以她才用“尖厲的聲音”回答,還咒 罵他“定會死去而且絕無複活的存念。” 但是,女祭司的詛咒顯然並沒有嚇退詩人,因為詩人不但說她的話“順理成章”,而且要她停止口吐白沫的尖叫。詩人認為死雖非每 人之所願,但是就像淹溺的人,除了喝鹽水以外並無別的選擇。“會死”,對詩人來說 已經不是一個“新鮮的消息”。

        詩的最後一節是用了古希臘的一個典故。大約公元前 480 年,薛西斯一世 (King Xerxes I c.518-465 BC),帶領波斯大軍征服希臘。希臘城市聯盟軍隊由 列奧尼達一世(King Leonidas I of Sparta, ? -480 BC)統帥著企圖阻擋波軍隊。但是 斯人人多勢眾,最後希臘人隻能撤退。列奧尼達一世帶領 300 個斯巴達士兵堅守陣 地,掩護眾退,最後全部陣亡了公元前 479 年,希臘人才最後退了斯人。

          詩中說,薛西斯的大東方 —— 早晨國土—— 壓境,而列奧尼達 命運一定是“白白犧牲”,“永遠到家園”,但是,軍隊卻能堅定地對死 亡:著頭發,打濕石上”。這是詩人對死態度

          原節,每節四句雙句押 [ian] 韻

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.