個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:35: 當我第一次去集市

(2022-11-20 15:35:13) 下一個

《最後的詩歌》

XXXV

第三十五首

當我第一次去集市

When First My Way to Fair I Took

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

WHEN first my way to fair I took

Few pence in purse had I,

And long I used to stand and look

At things I could not buy.

 

Now times are altered: if I care

To buy a thing, I can;

The pence are here and there's the fair,

But where's the lost young man?

 

-- To think that two and two are four

And neither five nor three

The heart of man has long been sore

           And long 'tis like to be.

 

當我第一次去集市,

       錢包裏隻有幾個銅板,

我隻能久久站著發呆

       想買東西卻不夠錢。

        

現在一切都已改變,

       隻要想買,我就有足夠現款;

金錢有了,集市也在眼前,

       可是哪兒去找那丟失的少年?

 

—— 想想二加二等於四,

       既不是五也不是三,

我的心裏就會發酸,

       而且以後大概都不會改變。

 

                                二0二二年一月二十八日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,收入他的詩集《最後的詩歌》,編號為第 35 號。

        很明顯,這首詩裏,詩人感歎的是已經失去而且永遠不會回來的青春。第一段 說年輕時逛集市,看中了東西,卻囊中羞澀,無錢購買。第二段說情況已經改變: 現在囊中有足夠的錢可以買想要的東西了,可是,卻失去了當年的“那個少年” —— 青春。 最後一節中說的 “二加二等於四,既不是五也不是三”,意思就是事實就是事實,無法 做任何改變。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian/uan] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.