個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:7: 青綠的山穀一片平靜

(2022-10-11 16:41:23) 下一個

《最後的詩歌》

VII

第七首

青綠的山穀一片平靜

In Valleys Green and Still

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

In valleys green and still

        Where lovers wander maying

They hear from over hill

        A music playing.

 

Behind the drum and fife,

        Past hawthornwood and hollow,

Through earth and out of life

        The soldiers follow.

 

The soldier’s is the trade:

        In any wind or weather

He steals the heart of maid

        And man together.

 

The lover and his lass

        Beneath the hawthorn lying

Have heard the soldiers pass,

        And both are sighing.

 

And down the distance they

        With dying note and swelling

Walk the resounding way

        To the still dwelling.

 

青綠的山穀一片平靜,
      情人們五月到山上踏青,
他們聽見山那邊傳來 
     音樂正在奏演的聲音。
在鼓聲和笛聲之後,
      就是士兵隊伍的行進,
走過山楂樹林和低穀,
      他們穿過大地,走出生命。
當兵是一種行業: 
     不管什麽氣候,刮什麽風,
它偷走男子漢,
      也偷走姑娘的心。
小夥子和他的姑娘,
      躺在山楂樹林,
聽見士兵隊伍走過,
      兩人都歎息一聲。
在遠處的山腳下 
     高昂的樂聲漸漸散盡;
腳步的回聲在山穀蕩漾,

      朝著平靜的居所前行。

                                 二 0 二二年四月十八日

                                 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 7 首。

        以前在英國,士兵們打著鼓,吹著笛,列隊走過鄉間,用以招攬新兵入伍。這 首詩描寫的就是這樣的場麵。士兵隊伍走過山穀,打破了五月間青綠山穀的平靜,也 擾亂了一對情侶的心。詩人說:“當兵是一種行當, ...... 它偷走了男子漢,也偷走了 姑娘的心。”

        對於入伍當兵,豪斯曼一貫都是抱著悲觀心情的,在這首詩中,也不例外。在 詩的第二節,詩人說:士兵的隊伍,“他們穿過大地,走出生命”,就是走向死亡的意 思。詩的最後一節,詩人說:“朝著平靜的居所前行”,所謂“平靜的居所”,就是指“墳 墓”,這個比喻,在豪斯曼的好幾首詩裏都已用過。

        原詩五節,每節四句。譯詩雙句押 [in/ing/eng] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.