《最後的詩歌》
VI
第六首
輕騎兵
Lancer
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
I ’listed at home for a lancer,
Oh who would not sleep with the brave?
I ’listed at home for a lancer
To ride on a horse to my grave.
And over the seas we were bidden
A country to take and to keep;
And far with the brave I have ridden,
And now with the brave I shall sleep.
For round me the men will be lying
That learned me the way to behave,
And showed me my business of dying:
Oh who would not sleep with the brave?
They ask and there is not an answer;
Says I, I will ’list for a lancer,
Oh who would not sleep with the brave?
And I with the brave shall be sleeping
At ease on my mattress of loam,
When back from their taking and keeping
The squadron is riding at home.
The wind with the plumes will be playing,
The girls will stand watching them wave,
And eyeing my comrades and saying
Oh who would not sleep with the brave?
They ask and there is not an answer;
Says you, I will ’list for a lancer,
Oh who would not sleep with the brave?
我在家鄉入伍當了輕騎兵,
喔,誰不願與勇士睡在一起?
我在家鄉入伍當了輕騎兵,
騎在馬上奔向我的墓地。
我們被選中去了海外,
到一個國家去獲取和治理;
我與勇士走得那麽遙遠,
現在我將與勇士睡在一起。
我周圍的人們都會躺下, 這就教會我處事的技藝, 告訴我死亡是我的職責, 喔,誰不願與勇士睡在一起?
他們的問題,並無一個答案;
我說,我會入伍當個輕騎,
喔,誰不願與勇士睡在一起?
我將與勇士睡在一起,
在泥土的墊子上安息,
當他們獲取和治理後回家,
輕騎中隊騎著馬回到家裏。
裝飾著羽毛的管樂器奏著樂曲,
姑娘們望著他們揮手致意,
瞧著我的戰友們說,
喔,誰不願與勇士睡在一起?
他們的問題,並無一個答案;
我說,我會入伍當個輕騎,
喔,誰不願與勇士睡在一起?
二 0 二二年四月十七日 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 6 首。 這首詩寫的是被駐派英國海外殖民地的一位剛入伍的輕騎兵戰士。詩人說:“騎在馬上奔向我的墓地”,就是說他們的命運大多離不開死在海外。詩的第三節說:“我周圍的人們都會躺下,這就教會我處事的技藝,告訴我死亡是我的職責”,也就是說既 然其他戰士都會“躺下”,當然詩中的主人翁也不會是例外,所以,他說從同伴的命運 中他學會了怎麽處事,也知道了他必死的命運。
詩的第五節說有些未死於海外的戰友會榮歸故裏,這時,人們用樂隊來歡迎他 們,姑娘們揮手向他們致意,於是,又有一批新入伍的戰士將會被派送海外,不斷重 複著前人的命運。
詩的第二節和第五節中,詩人說士兵們到海外去是為了“獲取和治理” (take and keep), 這也反映了英國一部分人對海外殖民地的看法。在十九世紀時,大部分英國人 對英國在海外占領大量殖民地是有榮譽感的,但也有一部分人抱著與詩人一樣的看法, 認為這是掠奪海外的資源,侵略其他國家。
詩中,“喔,誰不願與勇士睡在一起?”這個反問句重複了五遍,而且還用斜體 字排出。要是加上第二節的末句:“現在我將與勇士睡在一起”,那麽這一句在全詩中 重複了六遍。詩人強調,英國很多年輕人就是抱著這種英雄主義的心情去參軍的。他 們在國內並無其他更好的出路,於是甘願去海外為國家獻身。這是當時的社會真實情 景。
原詩共七節,其中第四節和第七節都是三句一節,其餘五節都是四句一節。譯 詩雙句押 [i] 韻。第四節和第七節則末兩句押 [i] 韻。