個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:4: 躺在那邊

(2022-10-08 18:01:53) 下一個

《最後的詩歌》

VI

第四首

躺在那邊

Illic Jacet

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Oh hard is the bed they have made him,

        And common the blanket and cheap;

But there he will lie as they laid him:

        Where else could you trust him to sleep?

 

To sleep when the bugle is crying

        And cravens have heard and are brave,

When mothers and sweethearts are sighing

        And lads are in love with the grave.

 

Oh dark is the chamber and lonely,

        And lights and companions depart;

But lief will he lose them and only

        Behold the desire of his heart.

 

And low is the roof, but it covers

        A sleeper content to repose;

And far from his friends and his lovers

        He lies with the sweetheart he chose.

 

他們給他鋪了一張硬床,
      床單廉價而簡單;
然而,他們就讓他躺在這個地方,
      你還希望他在哪兒睡眠?
睡覺時有軍號的嗚咽,
      膽小鬼聽了也會變得勇敢,
母親和愛人歎息的時候,
      小夥子卻愛上了墓園。
哦,墓穴裏孤獨而黑暗,
      離開亮光和夥伴;
可是他樂意失去這一切,
      隻關注他心之所願。
屋頂低矮,卻能遮掩,
      睡者心滿意足安眠此間;
遠離他的友伴和愛人,
      他有選中的心上人躺在身邊。

                                      二 0 二二年四月十七日

                                      譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 4 首。

        這首詩寫的是一位在戰場上戰死的士兵。詩人說他的“母親和愛人歎息的時候, 小夥子卻愛上了墓園”,那是說死者甘心情願為國犧牲。同樣,詩人在詩的第三節中說: “可是他樂意失去這一切,隻關心他心之所願”,也是指他一心向往為國捐軀。詩的最 後一句說死者“有選中的心上人躺在身邊”,那“心上人”也是用擬人手法來說他想為祖 國獻身的願望。當然,這一切也很可能全是反語,因為這是豪斯曼在詩歌中常用的手 法。

        詩歌第一節的前兩句、第三節的前兩句和第四節的第一句,都是形容戰場上 墳墓的簡陋和粗糙。

        原詩共四節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian/u?an] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.