個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》 : 3: 她強大的魔法失效

(2022-10-07 17:17:07) 下一個

《最後的詩歌》

III

第三首

她強大的魔法失效

Her Strong Enchantments Failing

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Her strong enchantments failing,

        Her towers of fear in wreck,

Her limbecks dried of poisons

        And the knife at her neck,

 

The Queen of air and darkness

        Begins to shrill and cry,

„O young man, O my slayer,

        To-morrow you shall die.”

 

O Queen of air and darkness,

        I think ’tis truth you say,

And I shall die to-morrow;

        But you will die to-day.

她強大的魔法失效,
       她恐懼的高塔坍倒,
她蒸餾器中的毒液幹枯,
       她頭頸中插著一把刀。
空氣與黑暗的女王,
       開始哭喊尖叫,
“哦,年輕人,哦,殺人犯,
       你明天就會死掉。” 
哦,空氣與黑暗的女王,
       你說的都是真理,我想道,
明天我就會死掉,
       可你卻連今天都過不了。

                                  二 0 二二年四月十六日

                                  譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 3 首。

        這首詩有點像古代的神話傳說:一個強大的女巫 —— 會在空氣中飛翔的“黑暗 女王”。她能用蒸餾器製造出毒液來殺死她的敵人。她住在一個高塔裏,這個高塔就象 征著她的權威和力量。可是,一天,這個女巫的一切威力都消失了,因為有個勇士, 在她頸子裏插進了一把尖刀。臨死時,女巫賭咒說:殺死她的勇士明天就會死亡。但 是,對勇士 —— 一個凡人 ——來說,“死”並不可怕,因為每個人都會有這一天的到來。 所以,他對女巫說:“明天我就會死掉,可你卻連今天都過不了。” 正義最終戰勝了邪 惡。這是豪斯曼詩歌中少有的一首比較積極向上的詩歌。

       原詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ao/iao] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.