個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:2: 我整裝上陣準備戰鬥

(2022-10-06 17:06:02) 下一個

《最後的詩歌》

II

第二首

我整裝上陣準備戰鬥

As I Gird on for Fighting

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

As I gird on for fighting

        My sword upon my thigh,

I think on old ill fortunes

        Of better men than I.

 

Think I, the round world over,

        What golden lads are low

With hurts not mine to mourn for

        And shames I shall not know.

 

What evil luck soever

        For me remains in store,

’Tis sure much finer fellows

        Have fared much worse before.

 

So here are things to think on

        That ought to make me brave,

As I strap on for fighting

        My sword that will not save.

 

我整裝上陣準備戰鬥,
       腰間束著我的佩劍,
我想起以前比我優秀的戰士,
       他們的命運卻很悲慘。
我想,整個世界,
       多少精英少年已離人間,
帶著我無法哀歎的傷痛,
       以及我無法知道的羞愧感。
不管怎麽樣的噩運
       即將發生在我的身邊,
 肯定那些比我卓越的好漢 
      以前的處境卻要更加維艱。
所以,當我束上佩劍準備戰鬥時
       有那麽多事情可以思考想念,
這應使我變得膽大勇敢,
       但我的劍卻不會救我於急難。

 

                                二 0 二二年四月十五日複活節

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 2 首。

        這首詩描寫的是一位戰士上戰場之前的矛盾心情。他一邊“整裝上陣準備戰鬥”, 一邊卻不能自製地想到“以前比我優秀的戰士”的“悲慘命運” —— 也就是他們都戰死在 沙場了。所以,他說:“當我束上佩劍準備戰鬥時,有那麽多事情可以思考想念,這應 使我變得膽大勇敢”,但是,一想到,他的命運也一定會與已死的戰士們一樣時—— “我的劍卻不會救我於急難” —— 他就氣餒了。

        原詩四節,每節四句,譯詩雙句押 [an/ian] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.