《最後的詩歌》
XXI
第二十一首
精靈中斷了她們的舞蹈
The Fairies Break Their Dances
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The fairies break their dances
And leave the printed lawn,
And up from India glances
The silver sail of dawn.
The candles burn their sockets,
The blinds let through the day,
The young man feels his pockets
And wonders what’s to pay.
精靈中斷了她們的舞蹈,
在草地上留下腳印,
從印度那麵上空可以瞥見,
晨曦駛著風帆銀光瑩瑩。
蠟燭已經燃到底座,
百葉窗讓日光透進,
年輕人摸摸口袋,
不知道哪來支付的現金。
二 0 二二年四月二十六日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 21 首。
這首詩裏詩人描寫的是幻想和現實的矛盾。詩的前六行描寫的是玫瑰色的美麗 幻想:精靈們的舞蹈,他們在草地上留下的腳印;東方出現了晨曦,像銀色的風帆晶 瑩閃光;蠟燭已經燃盡,百葉窗縫裏透進了日光 —— 這一切都如童話故事般美麗。但 是,當那年輕人摸摸自己的口袋時,他才意識到已經沒有一分錢可以支付他需要支付 的一切了。這就是殘酷的現實。
原詩僅兩節,每節四句。譯詩雙句押 [in/ing] 韻。