《最後的詩歌》
XVIII
第十八首
雨水,在石碑和小丘上流淌
The Rain, It Streams on Stone and Hillock
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The rain, it streams on stone and hillock,
The boot clings to the clay.
Since all is done that’s due and right
Let’s home; and now, my lad, good-night,
For I must turn away.
Good-night, my lad, for nought’s eternal;
No league of ours, for sure.
To-morrow I shall miss you less,
And ache of heart and heaviness
Are things that time should cure.
Over the hill the highway marches
And what’s beyond is wide:
Oh soon enough will pine to nought
Remembrance and the faithful thought
That sits the grave beside.
The skies, they are not always raining
Nor grey the twelvemonth through;
And I shall meet good days and mirth,
And range the lovely lands of earth
With friends no worse than you.
But oh, my man, the house is fallen
That none can build again;
My man, how full of joy and woe
Your mother bore you years ago
To-night to lie in the rain.
雨水,在石碑和土丘上流淌,
靴子咬住了粘土。
既然一切需做的都已做好,
那麽,回家吧,我的孩子,晚安,
我一定得開步。
晚安,我的孩子,沒有什麽永恒不變;
我們的關係亦如此,不言而喻。
明天我會少想念你一點,
心情的沉重和胸口的疼痛,
時間都應該會將它們治愈。
在山那邊,公路伸延,
外麵的世界無邊無沿:
哦,很快追憶就會消失不見,
而忠誠的思念
會待在墳墓的旁邊。
天上不會永遠下雨,
也不會一年到頭陰翳;
我會有歡天喜地的日子,
在美麗的國土上漫遊,
與不比你差的朋友一起。
但是,喔,我的夥伴,屋子已經倒塌,
無人再能重新建立;
我的夥伴,你母親多年前生下你,
充滿歡欣和悲哀,
今晚你卻躺在雨裏。
二 0 二二年四月二十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 18 首。
有學者考證,這首詩也是豪斯曼為悼念他在南非戰死的弟弟赫伯特而寫的。據 說,詩裏所寫的情景是根據赫伯特的戰友告訴豪斯曼赫伯特犧牲時的實際情況而描寫 出來的。赫伯特犧牲的那天晚上,天下著大雨,屍體躺在地上整個晚上。南非的土著 布爾人把屍體身上的外衣都剝了下來。直到第二天,英國人才能派出一組戰友去把犧 牲的同誌們埋葬在地下。但是,也有學者並不同意這首詩原來是因為赫伯特的犧牲而 作的,因為根據最初的草稿,他們認為那時赫伯特還沒有戰死。隻是奇怪的是,詩中 所寫的情景跟後來赫伯特犧牲時的情況相當近似。實際上,學者們說,這首詩在寫成後的二十年中,豪斯曼至少修改過三次。最後一次修改是他把《最後的詩歌》這本詩 集整理好交付印刷前作的。
不管這首詩的最初創作意圖是否為了紀念詩人的弟弟赫伯特,這首詩寫的總歸 是一位在戰場上犧牲的戰士的葬禮。詩是以參加這位戰士葬禮的一位親密戰友的口氣 來寫的。
詩的第一節就是寫雨中的葬禮。雨水順著墓地的石碑和墳上的土堆流淌下來。 地上潮濕的粘土咬住了靴子。“粘土”也使人想起《聖經》上說,人是上帝用粘土創造 出來的,死後又變成粘土。葬禮完成了,送葬的戰友,也就是詩中的主人翁說,他一 定要離開墓地回家去了。
詩的後麵三節是說:世界上沒有什麽事情是永恒的,包括人的感情,也不是永 恒的。悲傷、追憶、懷念,甚至於“忠誠的思念”,都會隨著時間而淡忘、消失,所以, 詩人說:“時間都應該將他們治愈”。逝者已去,生者還要繼續生活。世界是廣闊美好 的,生者還會交到新的朋友,一起去世界漫遊。所以,這三節詩是安慰的、積極的、 向上的。
詩的最後一節,又回到哀傷的情緒。“屋子已經倒塌”是指人的肉體已經死亡, 因為肉體是靈魂的“屋子”,所以,“無人再能建立”。最後三句是說死者的母親多年前 生下了死者,死者的生命中“充滿歡欣和悲哀”,沒想到犧牲後今晚竟“會躺在雨裏”。 結尾是很哀傷的。
原詩五節,每節五句。譯詩每節第二句和第五句押一韻。