個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:15: 八點鍾

(2022-10-24 18:18:37) 下一個

《最後的詩歌》

XV

第十五首

八點鍾

Eight O’clock

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

He stood, and heard the steeple
Sprinkle the quarters on the morning town.
One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.

Strapped, noosed nighing his hour,
He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower
Its strength, and struck.

 

他站著,傾聽教堂的尖塔,
鍾聲每十五分鍾朝早晨的市鎮傾灑。
鍾聲落在市場和人們身上,
一下,兩下,三下,四下。
他套上絞索捆綁著等候他的時辰,
站著細數鍾聲,邊將他的厄運咒罵;
這時,塔上的時鍾
聚起力量開始敲打。

                                二 0 二二年一月二十日

                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,收入詩集《最後的詩歌》,編號為第 15 號。

        早晨八點,是以前英國處決死刑犯的時間。那時,也是一般人開始一天的生活 和工作的時刻。這首詩寫的是一個死刑犯被綁在絞架上,聽著鍾聲,等候自己最後時 刻到來的情景。其實,或許詩人想告訴我們的是:我們每個人其實也在等候上帝的鍾 聲吧。

        全詩兩節,每節四句。譯詩全詩押 [a/ia]韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.