個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:9: 栗子樹甩掉它的火炬

(2022-10-13 17:27:19) 下一個

《最後的詩歌》

IX

第九首

栗子樹甩掉它的火炬

The Chestnut Casts His Flambeaux, and the Flowers

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

The chestnut casts his flambeaux, and the flowers

        Stream from the hawthorn on the wind away,

The doors clap to, the pane is blind with showers.

        Pass me the can, lad; there’s an end of May.

 

There’s one spoilt spring to scant our mortal lot,

        One season ruined of our little store.

May will be fine next year as like as not:

        Oh ay, but then we shall be twenty-four.

 

We for a certainty are not the first

        Have sat in taverns while the tempest hurled

Their hopeful plans to emptiness, and cursed

        Whatever brute and blackguard made the world.

 

It is in truth iniquity on high

        To cheat our sentenced souls of aught they crave,

And mar the merriment as you and I

        Fare on our long fool’s-errand to the grave.

 

Iniquity it is; but pass the can.

        My lad, no pair of kings our mothers bore;

Our only portion is the estate of man:

        We want the moon, but we shall get no more.

 

If here to-day the cloud of thunder lours

        To-morrow it will hie on far behests;

The flesh will grieve on other bones than ours

        Soon, and the soul will mourn in other breasts.

 

The troubles of our proud and angry dust

        Are from eternity, and shall not fail.

Bear them we can, and if we can we must.

        Shoulder the sky, my lad, and drink your ale.

 

栗子樹甩掉它的火炬,
     山楂樹的花朵隨風飄散,
門在摔打,窗戶被雨矇成瞎眼,
     給我一杯啤酒,五月已經過完。
我們凡人一生中少了一個糟蹋掉的春天,
     在我們小小的儲備中一個季節已被摧。
明年的五月,十之八九會是好天氣,
     喔,對了,那時我們將是二十四歲。
我們肯定不是第一個人
     在暴風雨襲擊時隻能呆在小酒館,
他們滿懷希望的計劃泡了湯,
     這都要怪那個創造世界的惡棍和壞蛋。
這確實是上蒼的罪過,
     欺騙我們注定有罪的靈魂的任何求訴,
弄糟我們的一點樂趣,
     讓你我一直被戲弄著走向墳墓。
這確實是罪過;但是,把酒杯遞給我,
     我的夥計,我們的母親沒有生一對國王,
我們隻有普通人所能擁有的身份和家產,
     我們想要月亮,這卻是不可實現的夢想。
要是今天暴風雨的烏雲在這裏皺眉,
     那麽,明天它就會聽從遠方的命令往別處趕;
其他人就會傷心受苦,
     很快,靈魂就會在別人的胸膛哀歎。
我們驕傲而憤怒的塵土的一切煩惱
     與生俱來,無法摧毀,
忍耐吧,盡我們所能,
     扛起天空吧,我的夥計,幹杯!

                             二 0 二二年四月十九日

                             譯於澳大利亞刻佛寺愛閑堂

 

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 9 首。 這首詩說的是在一個暴風雨的春天,兩個小夥子躲在一家小酒館裏避雨時,其中一個小夥子對另一個小夥子說的話。

        詩的第一節描寫了春天的暴風雨。栗子樹的花一簇一簇高高聳起,看起來像火 炬,被風一吹,這些花朵都掉了下來,所以詩人用擬人手法說栗子樹“甩掉”了火炬。 門被風吹打得像在“摔打”。窗子被雨矇住了,所以說瞎了眼。

        詩的第二節是小夥子的抱怨。好好一個春天被天氣破壞了。雖然,明年還有五 月,但是那時他又長了一歲。一年的大好時光被糟蹋了。

        從詩的第三節開始,詩人將壞天氣歸罪於“創造世界的惡棍和壞蛋”,而且說, 遇到不如意的事,這是人類共同的命運,不隻是他們兩人才遇到壞天氣。

        詩的第四節說:“我們注定有罪的靈魂”,那是說根據《聖經》,人生來就有罪, 我們來到世上,是來贖罪的。所以,我們注定了一生“被戲弄著走向墳墓”。

         詩的第四節又說,小夥子們不是生來而成的“國王”,他們隻是普通人罷了,所以, 不可能所有的願望都能實現,比如:想要天上的月亮。
         詩的第五節再回到人類的共同命運。

        詩的第六節中說:“我們驕傲而憤怒的塵土”,這句也來自於《聖經》,因為《聖 經》說上帝用泥土創造了人類,人死後也會變成塵土,所以說:從塵土而來,又歸於 塵土。因為人的一切煩惱都是命中注定的,所以就“無法摧毀”。小夥子最後說:“忍耐 吧,盡我們所能”,這是人類僅能做到的事情。他用“扛起天空”來比喻人類要承受多大 的壓力和痛苦。“扛起天空”也來自於《聖經》故事:泰坦(Titan)因為向神挑戰失 敗後被罰終生扛起天空。

        在詩中,三次提到“酒”和“幹杯”,那就是詩人為對於人類命定的煩惱,了以酒澆愁之外,就無他法了。

節,節四句。押韻節一

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.