《西羅普郡一少年》
XXXIX
第三十九首
這個時節,我想,在溫洛鎮一帶
'Tis Time, I Think, by Wenlock Town
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
'Tis time, I think, by Wenlock town
The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
Should charge the land with snow.
Spring will not wait the loiterer's time
Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
The hedgerows heaped with may.
Oh tarnish late on Wenlock Edge,
Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
That will not shower on me.
這個時節,我想,在溫洛鎮一帶,
金燦燦的金雀花應該盛開;
山楂樹的白花隨風上下飄灑,
應該將大地鋪得雪一般白。
春光不會將遊子久等,
他已經很久遊蕩在外;
於是別人就攀爬開滿山楂花的樹籬,
還摘了金雀花來佩戴。
喔,溫洛崖上近來色彩已經暗淡,
我從未見過如此的黃金色彩。
樹籬上長長一片雪白的花球,
不會朝我身上傾瀉下來。
二 0 二二年二月二十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 39 首。
溫洛是位於英格蘭西羅普郡的一個地名,分 Little Wenlock 和 Much Wenlock 兩 個村鎮。還有一片石灰岩的斷崖,叫 Wenlock Edge。在《西羅普郡一少年》這本詩集 中,有好幾首詩都寫到這個地點。可能豪斯曼很喜歡那裏的自然風光。這首詩就是一 首思鄉詩。說一個“遊子”長久在外,隻能想象春天溫洛鎮鮮花盛開的景象。最後一段, 他說春光不等人,遊子沒回家鄉,春色卻已經暗淡了,即使滿樹的花球,也掉不到遊 子的身上來。
全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ai]韻。