個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 38: 風兒從西域吹來

(2022-09-07 18:06:55) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXXVIII

第三十八首

風兒從西域吹來

The Winds out of the West Land Blow

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

The winds out of the west land blow,
      My friends have breathed them there;
Warm with the blood of lads I know
      Comes east the sighing air.

It fanned their temples, filled their lungs,
      Scattered their forelocks free;
My friends made words of it with tongues
      That talk no more to me.

Their voices, dying as they fly,
      Loose on the wind are sown;
The names of men blow soundless by,
      My fellows' and my own.

Oh lads, at home I heard you plain,
      But here your speech is still,
And down the sighing wind in vain
      You hollo from the hill.

The wind and I, we both were there,
      But neither long abode;
Now through the friendless world we fare
      And sigh upon the road.

風兒從西域吹來,
       含著我朋友在那裏的呼吸,
我認識的血氣方剛少年的暖氣,
       到了東邊就化為一聲歎息。
風兒吹拂他們的鬢角,充填他們的肺腔,
       還將他們的額發吹得淩亂不齊;
我朋友用舌頭將空氣變成話語,
       可是他們的話已與我毫無關係。
他們的聲音邊飛邊消亡,
       被風吹散,飛灑無際;
無聲地吹過人們的名字,
       有我朋友的,也有我自己。
喔,少年們,在家鄉我聽得真切,
       可在此,你們的話卻了無聲息。
歎息的風聲將你們的呼叫刮下山 
      卻毫無用處,白費精力。
風與我,我們都曾在那裏,
       可是我們沒有久呆該地。
現在我們在不友善的世界漂泊,
       都在路上歎息不已。

                                               二 0 二二年二月二十三日

                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 38 首。

        這又是豪斯特的一首思鄉詩。詩人想象他呼吸的空氣,從西方刮來,所以,也 正是他以前的朋友們呼吸過的空氣。但是不但含有他認識的“血氣方剛的”朋友體溫的 暖空氣到了他那裏已經變為“一聲歎息”,而且,朋友們用同樣的空氣說出的話語,到 了他那裏也變得與他“毫無關係”、“了無聲息”了。詩人進一步覺得他已經漸漸遺忘了 他朋友們的名字。這一切,都說明,詩人雖然想念故鄉和故鄉的朋友,但是,他也意 識到,他和故鄉的一切都已經漸漸越離越遠了。最後一節,詩人把自己與風合在了一 起,因為兩者都“沒有久呆該地(即“故鄉”)”,於是都隻能“在不友善的世界漂泊”, “在(遊蕩的)路上歎息不已”。與豪斯曼的絕大多數詩作一樣,這首詩的情調也是低 沉而悲觀的。

        全詩五節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.