《西羅普郡一少年》
XXXIII
第三十三首
要是凡人心裏的真理
If Truth in Hearts that Perish
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
If truth in hearts that perish
Could move the powers on high,
I think the love I bear you
Should make you not to die.
Sure, sure, if stedfast meaning,
If single thought could save,
The world might end to-morrow,
You should not see the grave.
This long and sure-set liking,
This boundless will to please,
— Oh, you should live for ever
If there were help in these.
But now, since all is idle,
To this lost heart be kind,
Ere to a town you journey
Where friends are ill to find.
要是凡人心裏的真理
能夠操縱上蒼的力量,
那麽,我對你的愛,
一定能不讓你死亡。
是的,是的,要是忠誠還有意義,
要是專一還是拯救的良方,
那麽,即使世界明天就毀滅,
你也不會看見墳場。
有了這種長期而明確的喜愛, 有了使你愉快的無限願望, —— 喔,你應該能夠長生不老, 要是這一切都能幫上忙。
可是現在,一切都已毫無用場,
請對這顆迷失的心稍顯慈祥,
因為在你到達那個市鎮之後,
要找到好友就不會那麽便當。
二 0 二二年二月十一日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 33 首。
很明顯,這首詩是一首愛情詩。詩人希望愛情能具有巨大的力量:能“操縱上蒼 的力量”,能使所愛的人“長生不老”,“即使世界明天就毀滅”,所愛的人“也不會看見墳 場”,因為愛“一定能不讓你死亡”。不過,這一切都隻是假設而已,雖然在第二節的開 頭,詩人連用兩個“是的”(sure),表示肯定,但是,在詩裏,詩人更多的是用了假設 詞“要是”(if),表示,詩人對愛的力量是懷疑的、不肯定的。尤其是第三節末句, “要是這一切都能幫上忙”,這是對上麵段落的總結,也是用了假設句,表示:這一切 不一定能幫上忙。
事實上,在詩的最後一節的開頭,詩人就說了:“可是現在,一切都已毫無用 場”。也就是說:前麵的一切假設都沒有實現。所以,他隻能退而求其次,要求他所愛 的對象在離開之前能“對這顆迷失的心稍顯慈祥”而已。那麽,他所愛的對象要離開他 到哪裏去呢?詩中語焉不詳。最後三句,原詩為倒裝句,中文直譯的話很難看懂,所 以,譯文作了一些改動,把原文“你去那個市鎮之前”改為“在你到達那個市鎮之後”, 詩的意思不變。
“那個市鎮“是指什麽?有人說是指“死後”。我覺得也可以指海外 —— 這裏應該 是印度,要是同意這首詩寫的實際對象正是詩人終身所愛的友人傑克森的話,因為傑 克森沒有接受詩人的愛,離開英國去了印度。
全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang]韻。