個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 33: 要是凡人心裏的真理

(2022-09-01 19:03:15) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXXIII

第三十三首

要是凡人心裏的真理

If Truth in Hearts that Perish

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

If truth in hearts that perish

      Could move the powers on high,

I think the love I bear you

      Should make you not to die.

 

Sure, sure, if stedfast meaning,

      If single thought could save,

The world might end to-morrow,

      You should not see the grave.

 

This long and sure-set liking,

      This boundless will to please,

— Oh, you should live for ever

      If there were help in these.

 

But now, since all is idle,

      To this lost heart be kind,

Ere to a town you journey

      Where friends are ill to find.

 

要是凡人心裏的真理
       能夠操縱上蒼的力量,
那麽,我對你的愛,
       一定能不讓你死亡。
是的,是的,要是忠誠還有意義,
       要是專一還是拯救的良方,
那麽,即使世界明天就毀滅,
       你也不會看見墳場。
有了這種長期而明確的喜愛,
       有了使你愉快的無限願望,
—— 喔,你應該能夠長生不老,
       要是這一切都能幫上忙。 
可是現在,一切都已毫無用場,
       請對這顆迷失的心稍顯慈祥,
因為在你到達那個市鎮之後,
       要找到好友就不會那麽便當。

                                               二 0 二二年二月十一日

                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 33 首。

          很明顯,這首詩是一首愛情詩。詩人希望愛情能具有巨大的力量:能“操縱上蒼 的力量”,能使所愛的人“長生不老”,“即使世界明天就毀滅”,所愛的人“也不會看見墳 場”,因為愛“一定能不讓你死亡”。不過,這一切都隻是假設而已,雖然在第二節的開 頭,詩人連用兩個“是的”(sure),表示肯定,但是,在詩裏,詩人更多的是用了假設 詞“要是”(if),表示,詩人對愛的力量是懷疑的、不肯定的。尤其是第三節末句, “要是這一切都能幫上忙”,這是對上麵段落的總結,也是用了假設句,表示:這一切 不一定能幫上忙。

          事實上,在詩的最後一節的開頭,詩人就說了:“可是現在,一切都已毫無用 場”。也就是說:前麵的一切假設都沒有實現。所以,他隻能退而求其次,要求他所愛 的對象在離開之前能“對這顆迷失的心稍顯慈祥”而已。那麽,他所愛的對象要離開他 到哪裏去呢?詩中語焉不詳。最後三句,原詩為倒裝句,中文直譯的話很難看懂,所 以,譯文作了一些改動,把原文“你去那個市鎮之前”改為“在你到達那個市鎮之後”, 詩的意思不變。

          “那個市鎮“是指什麽?有人說是指“死後”。我覺得也可以指海外 —— 這裏應該 是印度,要是同意這首詩寫的實際對象正是詩人終身所愛的友人傑克森的話,因為傑 克森沒有接受詩人的愛,離開英國去了印度。

          全詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.