《西羅普郡一少年》
XXXVII
第三十七首
穿過懷爾荒野的青山
As through the Wild Green Hills of Wyre
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
As through the wild green hills of Wyre
The train ran, changing sky and shire,
And far behind, a fading crest,
Low in the forsaken west
Sank the high-reared head of Clee,
My hand lay empty on my knee.
Aching on my knee it lay:
That morning half a shire away
So many an honest fellow’s fist
Had well nigh wrung it from the wrist.
Hand, said I, since now we part
From fields and men we know by heart,
For strangers’ faces, strangers’ lands, —
Hand, you have held true fellows’ hands.
Be clean then; rot before you do
A thing they’d not believe of you.
You and I must keep from shame
In London streets the Shropshire name;
On banks of Thames they must not say
Severn breeds worse men than they;
And friends abroad must bear in mind
Friends at home they leave behind.
Oh, I shall be stiff and cold
When I forget you, hearts of gold;
The land where I shall mind you not
Is the land where all’s forgot.
And if my foot returns no more
To Teme nor Corve nor Severn shore,
Luck, my lads, be with you still
By falling stream and standing hill,
By chiming tower and whispering tree,
Men that made a man of me.
About your work in town and farm
Still you’ll keep my head from harm,
Still you’ll help me, hands that gave
A grasp to friend me to the grave.
穿過懷爾荒野的青山, 火車奔馳著,變換天空和郡縣, 消逝的山頂,遠遠拋在後麵, 高聳的克裏山巔, 沉陷在離棄的西方顯得低矮, 我將空空的手放在膝蓋。 那隻放在膝蓋上的手還在發痛, 幾乎半個郡的人早晨都來相送, 那麽多真誠的夥伴伸出手, 用盡腕力緊緊地握我拳頭。 手呀,我們既然已經遠離 我熟知的田園和知己, 要去遇見生疏的土地和陌生的臉麵, 手呀,你既然已將摯友的手握遍, 那麽,潔身自好吧,寧死, 也不要做讓人不信任的事。 你和我在倫敦的街上, 一定得保護西羅普郡的聲望; 不要讓泰晤士河畔的人感到 賽汶河養育的人不如他們好。 出門在外的人們定要牢記, 他們還有朋友們留在家裏。 要是我忘掉你們的黃金心, 哦,那我一定已經冰冷而僵硬。 隻有等我到了忘記鄉, 我才會把你們全遺忘。 要是我以後不再回返 悌姆、考夫和賽汶河畔, 那麽,我的夥伴,祝你好運常在, 綠水長流,青山不改; 鍾樓長鳴,綠樹常蔭, 是你們養育我長大成人。 願你們在城鄉工作順利, 永遠為我遮風雨驅疾癘, 永遠將我手握住, 一直送到我入土。
二 0 二二年六月十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 37 首。
這是一首離鄉別井的懷鄉詩,描寫一個年輕人離別西羅普郡的親友遠去倫敦時 在火車上的思想。詩人豪斯曼並非西羅普郡人,但是他也有離開故鄉去牛津念書,去 倫敦工作的經曆,所以,很可能,詩中所寫的思想就是他自己離鄉別井時的思想。
詩中提到很多地名,大多是西羅普郡的一些地名,比如:悌姆(Teme)、考夫 (Corve)和賽汶,都是西羅普郡的幾條河名。而泰晤士河(The River Thames),則 是 倫 敦 的 一 條 著 名 河 流 。 詩 的 開 頭 提 到 的 懷 爾 ( Wyre ) , 是 指 伍 斯 特 郡 (Worcestershire)和西羅普郡之間的一片山丘和森林。
詩中還說:“隻有等我到了忘記鄉,我才會把你們全遺忘”,這個“忘記鄉”就是 指冥國,因為傳說人一進入冥界,就會遺忘人世間的事情。
全詩 36 句,不分段,兩句一韻。譯詩遵照原詩韻式押韻。