《西羅普郡一少年》
LVIII
第五十八首
上次我來魯德婁
When I Came Last to Ludlow
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
When I came last to Ludlow
Amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
Two honest lads and hale.
Now Dick lies long in the churchyard,
And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
Amidst the moonlight pale.
上次我來魯德婁,
頭頂照著慘淡的月光;
兩位朋友走在我身旁,
都是誠實健壯的好伴當。
現在迪克早已長眠墳場,
奈徳也已久陷牢房;
我又來到魯德婁,
頭頂照著慘淡的月光。
二 0 二二年一月二十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 58 首。 這首詩簡單明白,從兩次來到魯德婁看到的人事變化,詩人感歎世事之多變。
詩中“慘淡的月光”出現兩次,暗示了不祥之兆。
原詩兩節,每節四句。雙句押韻。譯詩亦雙句押 [ang/uang]韻。