個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:57: 今天你對朋友微笑

(2022-09-26 17:20:48) 下一個

《西羅普郡一少年》

LVII

第五十七首

今天你對朋友微笑

You Smile upon Your Friend To-day

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

You smile upon your friend to-day,
To-day his ills are over;
You hearken to the lover’s say,
And happy is the lover.

’Tis late to hearken, late to smile,
But better late than never:
I shall have lived a little while
Before I die for ever.

今天你對朋友微笑,
他的憂慮馬上煙散雲消;
你傾聽愛人說話,
你愛人就會喜溢眉梢。 
聽得太晚了,笑得太晚了,
但是太晚總比沒有好:
我應該活得長一點,
然後才永遠死掉。

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 57 首。 這首詩的內容看起來很簡單,說的是要是你的朋友(或愛人)對你微笑,傾聽你的說話,那麽,這表示他對你友好(或喜愛),於是,你也就會感到高興和幸福。

          但是,再細讀這首詩,就發現詩裏出現了四個人物:第一節裏有“你”和“你朋友” (男性的“他”),還有“你愛人”(沒有標明性別);第二節裏出現了“我”。他們之間的 關係究竟如何?我的看法是:實際上,詩裏隻有兩個角色:“我”,也就是詩人自己; 還有“你”,也就是詩人的“愛人”。而詩裏的“你朋友”、“你愛人”則就是“我” —— 三位一 體,都是同一人。這樣解釋,詩的意思就很明確了:詩人覺得隻要他的愛人對他微笑, 傾聽他的談話,他就會高興得“活得長一點”。詩人的這位朋友和愛人,當然就是傑克 森了。詩人也明白:傑克森不是同性戀,最終不可能接受他的愛,所以,他最後的結 局還是得“永遠死掉”。為了隱瞞自己的同性戀傾向,詩人故意用了人稱含糊的方式。

        全詩兩節,每節四句。譯詩全詩押 [ao/iao]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.