個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:54:我的心充滿憂傷

(2022-09-23 18:29:51) 下一個

《西羅普郡一少年》

LIV

第五十四首

我的心充滿憂傷

With Rue My Heart Is Laden

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

With rue my heart is laden

      For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

      And many a lightfoot lad.

 

By brooks too broad for leaping

      The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

      In fields where roses fade.

 

我的心充滿憂傷,
       為了我曾有的黃金夥伴,
既為許多玫瑰嘴唇的少女,
       也為很多步履矯健的少年。
步履矯健的少年已長眠  
     在無法跨越的溪邊;
玫瑰嘴唇的少女正安臥 
      在玫瑰凋謝的田間。

                                      二 0 二二年二月十三日

                                      譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 54 首。

        這是一首很淺顯的小詩,詩人哀歎青春、美貌和矯健都不是永恒的,而是短暫 的,與玫瑰的凋謝一樣快速。很多詩人都以這個主題寫過詩。比如,美國詩人羅伯 特 · 弗羅斯特(Robert Frost, 1874-1963)就有一首很有名的詩,叫《黃金事物不久待》 (Nothing Gold Can Stay),就是這個意思。

        原詩僅兩節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.