《西羅普郡一少年》
LIV
第五十四首
我的心充滿憂傷
With Rue My Heart Is Laden
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
我的心充滿憂傷,
為了我曾有的黃金夥伴,
既為許多玫瑰嘴唇的少女,
也為很多步履矯健的少年。
步履矯健的少年已長眠
在無法跨越的溪邊;
玫瑰嘴唇的少女正安臥
在玫瑰凋謝的田間。
二 0 二二年二月十三日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 54 首。
這是一首很淺顯的小詩,詩人哀歎青春、美貌和矯健都不是永恒的,而是短暫 的,與玫瑰的凋謝一樣快速。很多詩人都以這個主題寫過詩。比如,美國詩人羅伯 特 · 弗羅斯特(Robert Frost, 1874-1963)就有一首很有名的詩,叫《黃金事物不久待》 (Nothing Gold Can Stay),就是這個意思。
原詩僅兩節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。