個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 34: 新歡

(2022-09-03 17:39:53) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXXIV

第三十四首

新歡

The New Mistress

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Oh, sick I am to see you, will you never let me be?

You may be good for something but you are not good for me.

Oh, go where you are wanted, for you are not wanted here.

And that was all the farewell when I parted from my dear.

 

„I will go where I am wanted, to a lady born and bred

Who will dress me free for nothing in a uniform of red;

She will not be sick to see me if I only keep it clean:

I will go where I am wanted for a soldier of the Queen.

 

„I will go where I am wanted, for the sergeant does not mind;

He may be sick to see me but he treats me very kind:

He gives me beer and breakfast and a ribbon for my cap,

And I never knew a sweetheart spend her money on a chap.

 

„I will go where I am wanted, where there’s room for one or two,

And the men are none too many for the work there is to do;

Where the standing line wears thinner and the dropping dead lie thick;

And the enemies of England they shall see me and be sick.”

 

“哦,我看見你就討厭,能不能永遠不再到我麵前?

也許你也有優點,但你要配上我還差一大段。

哦,到有人要你的地方去吧,這裏不需要你。

我離別我的愛人時,這就是她給我的臨別贈言。

 

“我會去要我的地方,去找生來就是的貴婦,

她會給我穿上紅製服,不要我付一個銅板;

隻要我幹淨整潔,就不會惹她討厭:

我會給女王當兵,到要我去的地方當班。

 

”我會去要我的地方,軍士不會嫌我麻煩;

他可能不想見我,但一定好好待我不會怠慢:

他給我啤酒和早飯,還在我帽上紮根緞帶,

我從來不知道有哪個心肝肯在漢子身上花錢。

 

“我會去要我的地方,多一兩個人並不相幹,

要做的事情很多,多幾個人也不會惹人嫌;

站著的人會越來越少,倒下的人卻堆積成山,

英格蘭的敵人見了我就會心顫膽寒。”

 

 

                                                               二0二二年六月十三日

                                                               譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 34 首。

        這首詩是一首幽默短詩,用一個被他所愛的姑娘拋棄的小夥子的口氣寫的。詩 的第一節頭三行詩原文就是用的斜體字,那是那小夥子與姑娘分手時從姑娘口裏得到 的“臨別贈言”。

        從詩的第二節開始,就是小夥子離開姑娘後再找“新歡”的事。其實,他找的“新 歡”是英國女王,因為他從了軍,當了女王的兵。在詩的第二節中,詩人說:“去找生 來就是的貴婦”,那就是指的女王,因為女王是“生來就是”的。

        詩的最後一節是說當兵的結果:戰死沙場。“站著的人會越來越少,倒下的人卻 堆積如山”是說十九世紀時英國用的戰術:士兵排成一行,一起麵對敵人開火。於是, 站著的士兵一個個被敵人射死,所以說“站著的人越來越少”了,而倒下的,則越來越 多,所以,軍隊裏永遠缺人,小夥子不怕找不到他的“新歡”。

        原詩四節,每節四行。譯詩雙句押 [an/ian/uan] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.