《西羅普郡一少年》
LIII
第五十三首
真情人
The True Lover
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
The lad came to the door at night,
When lovers crown their vows,
And whistled soft and out of sight
In shadow of the boughs.
"I shall not vex you with my face
Henceforth, my love, for aye;
So take me in your arms a space
Before the east is grey."
"When I from hence away am past
I shall not find a bride,
And you shall be the first and last
I ever lay beside."
She heard and went and knew not why;
Her heart to his she laid;
Light was the air beneath the sky
But dark under the shade.
"Oh do you breathe, lad, that your breast
Seems not to rise and fall,
And here upon my bosom prest
There beats no heart at all?"
"Oh loud, my girl, it once would knock,
You should have felt it then;
But since for you I stopped the clock
It never goes again."
"Oh lad, what is it, lad, that drips
Wet from your neck on mine?
What is it falling on my lips,
My lad, that tastes of brine?"
"Oh like enough 'tis blood, my dear,
For when the knife has slit
The throat across from ear to ear
'Twill bleed because of it."
Under the stars the air was light
But dark below the boughs,
The still air of the speechless night,
When lovers crown their vows.
夜晚情人們海誓山盟的時刻,
那少年來到門前,
他輕輕吹了聲口哨,
躲在樹影下不讓人看見。
“親愛的,你從今以後,
不會再見那張你討厭的臉,
所以,趁東方發白以前,
請在你胸懷給我留個空間。
“我離開這兒以後
不會再找一個新娘,
你是唯一,也是最後一個姑娘
曾經躺在我的身旁。”
她聽見了,出去,不知為何,
他們倆就摟抱在一起;
天空有點朦朦發亮,
而樹蔭下卻黑暗如漆。
“喔,小夥子,你在呼吸嗎?
為何胸脯沒有起伏?
你緊壓著我的胸口,
為何沒有心跳可數?”
“喔,我的姑娘,從前我心跳得很響,
你那時應該聽到;
可自從為你停掉了鍾擺,
它就從此不再博跳。”
“喔,小夥子,滴下的是什麽東西,
濕濕地流到我的頸裏?
掉進我嘴裏的是什麽?
我的小夥,怎麽會有鹹鹹的滋味?”
“喔,我親愛的,大概那是鮮血,
用刀割開頸子,
從這個耳朵劃到那個耳朵,
就會血流不止。”
星光下一片朦朧,
可樹蔭下黑不見五指,
在這寂靜無聲的夜晚,
情人們正在山盟海誓。
二0二二年三月十日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 53 首。
這首詩寫的是一對情人的最後一晚。那小夥子不知為何,失去了姑娘的歡心, 使得姑娘一見他的臉就討厭。那晚,小夥子站在樹蔭下告訴姑娘:他要一去不返,而 且也不會再找別的姑娘了,所以要求那姑娘跟他親熱最後一次。因為同情?因為可憐? 因為還念舊情?詩裏沒有解釋,但姑娘還是最後一次與他做了愛。最後,小夥子在姑 娘懷裏割了自己的頭頸,死在她的胸前。題目是“真情人”,說的當然是那位小夥子。 這類殉情的故事在曆史上已經出現過無數次,豪斯曼再一次用他的詩歌來表述,可能 還是悲觀地認為愛情的不可靠吧。
原詩九節,每節四句。譯詩每節一韻,雙句押韻。