個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:49: 別想了,小夥子,開開心心地歡笑

(2022-09-18 17:04:46) 下一個

《西羅普郡一少年》

XLIX

第四十九首

別想了,小夥子,開開心心地歡笑

Think No More, Lad; Laugh, Be Jolly

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Think no more, lad; laugh, be jolly:

      Why should men make haste to die?

Empty heads and tongues a-talking

Make the rough road easy walking,

And the feather pate of folly

      Bears the falling sky.

 

Oh, 'tis jesting, dancing, drinking

      Spins the heavy world around.

If young hearts were not so clever,

Oh, they would be young for ever:

Think no more; 'tis only thinking

      Lays lads underground.

 

別想了,小夥子,開開心心地歡笑: 
      為何人們要匆匆忙忙死得早?
腦中一包草,嘴巴會嘮叨,
       能讓崎嶇的路走起來輕鬆不少;
隻有那些微不足道的傻瓜,
       才會去把塌下的天空撐牢。
喔,歡飲、舞蹈、笑鬧
       才是使沉重的地球打轉的力道。
要是年輕人的心不那麽聰明,
       那麽他們就永遠不會老:別再想了,
就是因為思考,
       才把小夥子們在地裏埋掉。

 

                                                     二 0 二二年二月六日

                                                     譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 49 首。

        這是一首諷刺詩,主張年輕人應有“今日有酒今日醉”的生活方式,不要多作無 謂的思考。但是在現實生活中,或許,這種觀點還是得到不少人的讚同並真去身體力 行的吧。

        全詩兩節,每節六句。譯詩雙句押 [ao/iao]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.