《西羅普郡一少年》
XLVII
第四十七首
木匠的兒子
The Carpenter’s Son
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
„Here the hangman stops his cart:
Now the best of friends must part.
Fare you well, for ill fare I:
Live, lads, and I will die.
„Oh, at home had I but stayed
’Prenticed to my father’s trade,
Had I stuck to plane and adze,
I had not been lost, my lads.
„Then I might have built perhaps
Gallows-trees for other chaps,
Never dangled on my own,
Had I but left ill alone.
„Now, you see, they hang me high,
And the people passing by
Stop to shake their fists and curse;
So ’tis come from ill to worse.
„Here hang I, and right and left
Two poor fellows hang for theft:
All the same’s the luck we prove,
Though the midmost hangs for love.
„Comrades all, that stand and gaze,
Walk henceforth in other ways;
See my neck and save your own:
Comrades all, leave ill alone.
„Make some day a decent end,
Shrewder fellows than your friend.
Fare you well, for ill fare I:
Live lads, and I will die.”
“劊子手的刑車已經停下,
現在最好的朋友也得分手於此。
永別了,隻怪我生不逢時,
活下去,夥計們,我卻要赴死。
“哦,要是我就待在家裏,
學好我爸爸的手藝,
一輩子與斧刨打交道,
我就不會走上邪道,我的夥計。
“那麽,也許我會為別的家夥,
建造一座一座絞架;
要是我遠離那些壞事,
那麽我自己永不會高掛。
“現在你看,他們把我高高掛起,
路過的人們都會停步,
揮著拳頭朝我咒詛;
我一步步越走越入歧途。
“這兒,我掛在中間,一左一右
掛著兩個可憐的小偷:
證明我們有相同的命運,
雖然中間那個是因愛的緣由。
“所有停下呆望的夥伴,
望你們各自選好自己的道路,
看看我的頸項,將自己的好好保護,
夥伴們,別再歧途誤入。
“讓自己有個體麵的結果,
要比你們的朋友精於世事。
永別了,隻怪我生不逢時,
活下去,夥計們,我卻要赴死。”
二0二二年六月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 47 首。
根據《聖經》,耶穌的生父是木匠約瑟夫。天主派耶穌到人世間來是為了拯救 人類,所以讓他為了人類贖罪而死。因此,隻要信他的人,死後都可以得到永生。耶 穌是被釘在十字架上而死的。死時,在他的左右兩邊各釘著一個小偷。
豪斯曼的這首詩,題目就叫“木匠的兒子”,說的是一個因犯罪而被絞死的罪犯。 他到底犯了什麽罪,詩裏並沒有明確地說明,但在詩的第五節,他自己說:“這兒,我 掛在中間,一左一右,掛著兩個可憐的小偷,證明我們有相同的命運,雖然中間那個 是因愛的緣由。”那麽,看來,他犯的罪與愛有關了。那麽,因愛而犯的罪會是什麽呢? 情殺、奸殺、同性戀 ......?耶穌的死,也是為了“愛的緣故”,但那是愛人類的“愛”。
這首詩是用一個將要被處絞刑的罪犯與同伴告別的口氣寫的。他後悔沒有繼承 父業,安分守己地待在家裏,卻做了壞事,麵臨死刑,所以他希望同伴們要接受他的 教訓。但是,其場景,卻與《聖經》中的耶穌受難一摸一樣。那是對宗教的藐視,還 是對罪犯的同情?可能讀者會有不同的理解吧。
原詩七節,每節四句。譯詩每節雙句押一韻。