《西羅普郡一少年》
XLVI
第四十六首
別朝這永久的墓穴投落
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Bring, in this timeless grave to throw,
No cypress, sombre on the snow;
Snap not from the bitter yew
His leaves that live December through;
Break no rosemary, bright with rime
And sparkling to the cruel clime;
Nor plod the winter land to look
For willows in the icy brook
To cast them leafless round him: bring
No spray that ever buds in spring.
But if the Christmas field has kept
Awns the last gleaner overstept,
Or shrivelled flax, whose flower is blue
A single season, never two;
Or if one haulm whose year is o’er
Shivers on the upland frore,
— Oh, bring from hill and stream and plain
Whatever will not flower again,
To give him comfort: he and those
Shall bide eternal bedfellows
Where low upon the couch he lies
Whence he never shall arise.
別朝這永久的墓穴投落, 雪地中陰鬱的絲柏; 也別把帶苦味的紫杉折斷, 它的葉子能經受十二月的嚴寒; 別采折在冰霜中發光的迷迭香, 在嚴酷的氣候中它能熠熠閃亮; 也別在嚴冬的土地上艱難行走, 到冰凍的小溪中去尋找楊柳, 別把無葉的枯枝扔在他四周, 到了春天也不會再芽發枝抽。 不過要是聖誕節的田野內, 還有最後的割麥者遺漏的麥穗, 或者已經枯萎的亞麻, 它們隻開一季藍花; 或者有一株季節已過的豆秸殘留, 在霜凍的高地上凍得打抖, ——喔,從溪流、平原和山脈, 要不會再開花的都可以帶來, 給他以慰藉,讓他與它們一起, 成為永遠的伴侶相伴枕席。 讓他在低低的臥榻上安眠, 永遠不會再升到世間。
二 0 二二年六月十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 46 首。
詩裏說的在墓穴裏扔進常青的樹枝,這是為了象征靈魂永存。但是詩人並不相 信靈魂能夠在人死之後永存,所以,在詩的第一節,詩人說,不要把絲柏、紫杉、迷 迭香這些耐寒、長青的樹枝扔進墓穴裏去。楊柳不是常青樹,詩人說不用去找冬天的 柳枝,因為折下的枯枝到了春天也不會再抽枝發芽了。
詩人說可以到“溪流、平原和山脈,隻要不會再開花的都可以帶來”,因為它們 跟不會再複活的死者是同類,所以扔進墳墓可以作為死者的“慰藉” ,與死者“成為永遠 的伴侶相伴枕席”。
原詩兩節,第一節十句,第二節十二句。兩句一韻。譯詩遵照原詩韻式押韻。