個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 46: 別朝這永久的墓穴投落

(2022-09-15 19:07:48) 下一個

《西羅普郡一少年》

XLVI

第四十六首

別朝這永久的墓穴投落

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

        Bring, in this timeless grave to throw,

No cypress, sombre on the snow;

Snap not from the bitter yew

His leaves that live December through;

Break no rosemary, bright with rime

And sparkling to the cruel clime;

Nor plod the winter land to look

For willows in the icy brook

To cast them leafless round him: bring

No spray that ever buds in spring.

 

        But if the Christmas field has kept

Awns the last gleaner overstept,

Or shrivelled flax, whose flower is blue

A single season, never two;

Or if one haulm whose year is o’er

Shivers on the upland frore,

— Oh, bring from hill and stream and plain

Whatever will not flower again,

To give him comfort: he and those

Shall bide eternal bedfellows

Where low upon the couch he lies

Whence he never shall arise.

 

         別朝這永久的墓穴投落,
雪地中陰鬱的絲柏;
也別把帶苦味的紫杉折斷,
它的葉子能經受十二月的嚴寒;
別采折在冰霜中發光的迷迭香,
在嚴酷的氣候中它能熠熠閃亮;
也別在嚴冬的土地上艱難行走,
到冰凍的小溪中去尋找楊柳,
別把無葉的枯枝扔在他四周,
到了春天也不會再芽發枝抽。

          不過要是聖誕節的田野內,
還有最後的割麥者遺漏的麥穗,
或者已經枯萎的亞麻,
它們隻開一季藍花;
或者有一株季節已過的豆秸殘留,
在霜凍的高地上凍得打抖,
——喔,從溪流、平原和山脈,
要不會再開花的都可以帶來,
給他以慰藉,讓他與它們一起,
成為永遠的伴侶相伴枕席。
讓他在低低的臥榻上安眠,
永遠不會再升到世間。 

                                                 二 0 二二年六月十七日

                                                 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 46 首。

        詩裏說的在墓穴裏扔進常青的樹枝,這是為了象征靈魂永存。但是詩人並不相 信靈魂能夠在人死之後永存,所以,在詩的第一節,詩人說,不要把絲柏、紫杉、迷 迭香這些耐寒、長青的樹枝扔進墓穴裏去。楊柳不是常青樹,詩人說不用去找冬天的 柳枝,因為折下的枯枝到了春天也不會再抽枝發芽了。

        詩人說可以到“溪流、平原和山脈,隻要不會再開花的都可以帶來”,因為它們 跟不會再複活的死者是同類,所以扔進墳墓可以作為死者的“慰藉” ,與死者“成為永遠 的伴侶相伴枕席”。

           原詩兩節,第一節十句,第二節十二句。兩句一韻。譯詩遵照原詩韻式押韻。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.