個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 45: 要是正巧,你的眼睛冒犯了你

(2022-09-14 18:06:12) 下一個

《西羅普郡一少年》

XLV

第四十五首

要是正巧,你的眼睛冒犯了你

If It Chance Your Eye Offend You

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

If it chance your eye offend you,

         Pluck it out, lad, and be sound:

‘Twill hurt, but here are salves to friend you,

         And many a balsam grows on ground.

       

And if your hand or foot offend you,

         Cut it off, lad, and be whole;

But play the man, stand up and end you,

         When your sickness is your soul.

 

要是正巧,你的眼睛冒犯了你,
       把它挖掉,小夥子,你仍可安好:
雖然疼痛,還會有藥膏可治療,
       而且香脂樹遍地都可找到。
要是你的手足冒犯了你,
       把它砍掉,小夥子,全身卻可保牢;
做個男子漢,站起來,去死掉,
       要是你的靈魂病了。

                                                          二 0 二二年二月十三日

                                                         譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 45 首。

        本詩內容來自《聖經》中的“馬太福音”第 5 章第 29-30 節:

        “And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. ”

        (譯文:“如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉; 寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裏。如果 你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體 的一部分,勝過全身進到地獄裏去。引自《聖經》新譯 文)

        顯然,詩人用諷刺的態度對待這段話,他引申《聖經》的意思說:那麽,要是 靈魂犯了罪呢?那就隻能去自殺了!但天主教卻是反對自殺的,那麽,怎麽解決這個 矛盾呢?所以,很明顯全詩都是用的諷刺的語氣。

        全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ao/iao]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.