《西羅普郡一少年》
XLV
第四十五首
要是正巧,你的眼睛冒犯了你
If It Chance Your Eye Offend You
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
If it chance your eye offend you,
Pluck it out, lad, and be sound:
‘Twill hurt, but here are salves to friend you,
And many a balsam grows on ground.
And if your hand or foot offend you,
Cut it off, lad, and be whole;
But play the man, stand up and end you,
When your sickness is your soul.
要是正巧,你的眼睛冒犯了你,
把它挖掉,小夥子,你仍可安好:
雖然疼痛,還會有藥膏可治療,
而且香脂樹遍地都可找到。
要是你的手足冒犯了你,
把它砍掉,小夥子,全身卻可保牢;
做個男子漢,站起來,去死掉,
要是你的靈魂病了。
二 0 二二年二月十三日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 45 首。
本詩內容來自《聖經》中的“馬太福音”第 5 章第 29-30 節:
“And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. ”
(譯文:“如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉; 寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裏。如果 你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體 的一部分,勝過全身進到地獄裏去。” 引自《聖經》新譯 文)
顯然,詩人用諷刺的態度對待這段話,他引申《聖經》的意思說:那麽,要是 靈魂犯了罪呢?那就隻能去自殺了!但天主教卻是反對自殺的,那麽,怎麽解決這個 矛盾呢?所以,很明顯全詩都是用的諷刺的語氣。
全詩兩節,每節四句。譯詩雙句押 [ao/iao]韻。