個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:11: 你在半夜的床墊上躺著

(2022-08-01 18:33:42) 下一個

《西羅普郡一少年》

XI

第十一首

你在半夜的床墊上躺著

On Your Midnight Pallet Lying

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

On your midnight pallet lying,

    Listen, and undo the door:

Lads that waste the light in sighing

    In the dark should sigh no more;

Night should ease a lover’s sorrow;

Therefore, since I go to-morrow,

    Pity me before.

 

In the land to which I travel,

    The far dwelling, let me say—

Once, if here the couch is gravel,

    In a kinder bed I lay,

And the breast the darnel smothers

Rested once upon another’s

    When it was not clay.

 

你在半夜的床墊上躺著,

         聽呀,請打開你的門:

小夥子白天唉聲歎氣了一天,

         晚上不要再讓他歎息煩悶;

夜晚應該讓愛人的憂慮平息,

再說,明天我就要啟程,

         離開前請對我略表憐憫。

 

在我旅居的那片陸地上,

         我會說,有個遙遠的處所棲身 ——

有可能我的床上墊著沙石,

         以前我睡的鋪卻舒適萬分;

也可能我的胸口壓著雜草,

以前我卻將別人的胸脯當枕,

         那時,我枕的可不是泥人。

 

                                二0二二年二月二十六日

                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 11 首。

        詩人想象一個小夥子在半夜求他的愛人為他開門的情景。第一節前半節,先說 了需要為他開門的一般理由:白天已經歎息了一天,在本來應該是安慰不幸之人的夜 晚,不能再讓他繼續歎息了。這一節的後半節,說出了他個人的理由,那就是他明天 就要離開,所以出發前應該對他表示一點憐憫。

        第二節說的是小夥子對未來的假想,亦即他到了遙遠的地方之後可能會怎麽樣。 “床上墊著沙石”、“胸口壓著雜草”,暗示的是此去很有可能命喪黃泉、一去不回了。 而“以前我睡的鋪卻舒適萬分”和“以前我將別人的胸脯當枕”,那是回憶他在愛人房裏 過夜的情景。最後一句“泥人”,來自《聖經》裏上帝用泥土造人的故事。詩人想說: 他以前枕著的可不是泥人,而是一個有血有肉的真人,要是死去,那就隻能抱著泥土 睡覺了。

        全詩兩節,每節七句。譯詩每節雙句和末句押 [en/eng/in] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.