《凱伯雷歌曲》
第三首
喬尼
Johnny
By W. H. Auden (1907-1973)
作者:W. H. 奧登
徐家禎翻譯
O the valley in the summer where I and my John
Beside the deep river would walk on and on
While the flowers at our feet and the birds up above
Whispered so soft on reciprocal love,
And I leaned on his shoulder; 'O Johnny, let's play':
But he frowned like thunder and he went away.
O the evening near Christmas as I well recall
When we went to the Charity Matinee Ball,
The floor was so smooth and the band was so loud
And Johnny so handsome I felt so proud;
'Squeeze me tighter, dear Johnny, let's dance till day':
But he frowned like thunder and he went away.
Shall I ever forget at the Grand Opera
When music poured out of each wonderful star.
Diamonds and pearls they hung like ivy down
Over each silver or golden silk gown;
'O John I'm in heaven, ' I whispered to say:
But he frowned like thunder and he went away.
O but he was as fair as a garden in flower,
As slender and tall as the great Eiffel Tower,
When the waltz throbbed out on the long promenade
O his eyes and his smile they went straight to my heart;
'O marry me, Johnny, I'll love and obey':
But he frowned like thunder and he went away.
O last night I dreamed of you, Johnny, my lover,
You'd the sun on one arm and the moon on the other,
The sea it was blue and the grass it was green,
Ev’ry star rattled a round tambourine;
Ten thousand miles deep in a pit there I lay:
But you went away.
哦,沿著夏天的山穀,深邃的河道,
我和我的約翰走呀走的走個不了;
腳下的芳草和頭頂的小鳥,
輕柔地對唱著愛情的曲調;
我靠在他的肩上說 :“哦,喬尼,一起玩兒吧。”
可他卻像雷公般皺起眉頭,一溜煙地跑掉!
我們一同去了場下午的慈善舞會,
那是聖誕的傍晚,所以我記得很牢。
那兒的地板真滑,樂隊奏得天動地搖。
喬尼長得多帥呀,我心裏充滿驕傲:
“抱得緊些,喬尼,讓我們一直跳到拂曉。”
可他卻像雷公般皺起眉頭,一溜煙地跑掉!
我怎能忘記在歌劇院堂皇的大廳,
音樂將一顆顆燦爛的星星傾倒;
在金飾銀繡的袍褂之上,
像藤蔓似的掛下一串串鑽石和珠寶。
“哦,喬尼,我像進了天堂,”我對他耳語道,
可他卻像雷公般皺起眉頭,一溜煙地跑掉!
可是,啊,他真像繁花盛開的庭園般美妙,
也像宏偉的埃菲爾鐵塔那麽挺拔俊俏。
每當在長廊上響徹誘人的圓舞曲,
射中我心的就是他的眼神和微笑:
“跟我結婚吧,喬尼。我會愛你順你到老。”
可他卻像雷公般皺起眉頭,一溜煙地跑掉!
哦,昨晚我夢見了你,喬尼,我的愛,
你一手握著太陽,另一手將月亮舉得高高,
大海蔚藍,草地碧綠,
每顆星星都搖著一個鈴鼓晶亮閃耀;
我躺在萬裏深的坑穴裏,
可你,卻一溜煙地跑掉!
二0一四年七月二十七日
譯於澳大利亞刻來佛寺新紅葉山莊