個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》: 31: 溫洛崖上樹木正在遭難

(2022-08-30 19:36:10) 下一個

《西羅普郡一少年》

XXXI

第三十一首

溫洛崖上樹木正在遭難

On Wenlock Edge the Wood's in Trouble

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

On Wenlock Edge the wood's in trouble;

      His forest fleece the Wrekin heaves;

The gale, it plies the saplings double,

      And thick on Severn snow the leaves.

 

'Twould blow like this through holt and hanger

      When Uricon the city stood:

'Tis the old wind in the old anger,

      But then it threshed another wood.

 

Then, 'twas before my time, the Roman

      At yonder heaving hill would stare:

The blood that warms an English yeoman,

      The thoughts that hurt him, they were there.

 

There, like the wind through woods in riot,

      Through him the gale of life blew high;

The tree of man was never quiet:

      Then 'twas the Roman, now 'tis I.

 

The gale, it plies the saplings double,

      It blows so hard, 'twill soon be gone:

To-day the Roman and his trouble

      Are ashes under Uricon.

 

溫洛崖上樹木正在遭難,   
      森林把雷金嶺全都蓋遍;
陣風持續吹刮將幼樹吹彎了腰,   
      塞汶河上厚厚的樹葉就像雪片。
當烏利康古城還矗立於此的時候,   
      風兒也如此在林間呼嘯穿行:
那是古老的風,古老的憤怒,   
      不過它鞭打的是另一片樹林。
那時,還在我出生之前,羅馬人   
      凝望著那邊蜿蜒起伏的山脈:
溫暖英格蘭農民的血液,   
      讓他感到傷害的思想,那時就都已存在。
那裏,就像風兒吹過樹林引起的騷亂,   
      生活的陣風也高高刮過他的心田;
人的樹木從來就不會寂靜平安,   
      那時是羅馬人,現在卻輪到我的時間。
將幼樹吹彎了腰的陣風,   
      刮得如此狂暴,但很快就將平靜:
如今,羅馬人和他們的煩惱,   
      也已成為烏利康古城地下的灰燼。

                                                        二 0 二二年二月二十三日

                                                        譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 31 首。

        溫洛崖(Wenlock Edge),是溫洛鎮外一片山崖,1083 英尺高,從西南到東北 蔓延大約 20 英裏長。雷金嶺(Wrekin Heaves),是溫洛崖北邊 5 英裏的一片山地, 1335 英尺高。賽汶河(The Severn River),蜿蜒在兩片高地之間。

        烏利康古城(Uricon),是羅馬人以前修建的一座城市。在公元 43 - 410 年, 古羅馬人占領了英格蘭大部分土地,至今留下了很多古跡。

        作為一位傑出的古典學者,豪斯曼大概在看到溫洛崖上刮起大風,樹木被風摧 殘的情景,就想到了古羅馬的曆史。詩人想要說明,不管古代還是現在,人類的情感 和遭遇到的自然困難都是一樣的。所以,現在英國農民的血液和思想,在古羅馬人身 上“就都已存在”。現在騷擾詩人的大風,以前也同樣騷擾過古羅馬人。今天,古“羅馬 人和他們的煩惱”已經成了“灰燼”,那麽,現在還存在的現代人跟現在還很狂暴的風一 樣,也會“很快就將平靜” —— 也就是說,將與古羅馬人一樣,成為曆史的陳跡。

        第四節中提到“人的樹木”,就是指人的心也同樹木一樣,“從來就不會寂靜平 安”,永遠在騷動不安。

        原詩共五節,每節四句。譯詩每節一韻:第一和第四節押 [ian] 韻,第二和第五 節押 [in/ing] 韻,第三節押 [ai] 韻。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.